18.97.9.169
18.97.9.169
close menu
Accredited
신구논쟁과 디드로의 번역론
Resume : Les pensees diderotiennes sur La traduction et La Querelle des Anciens et des Modernes
이충훈 ( Choong Hoon Lee )
불어불문학연구 vol. 84 477-516(40pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-760-001799477

Diderot commence a traduire pour gagner sa vie. Il traduit des ouvrages anglais de l`Histoire de Grece a la Cyclopaedia de Chambers. Les chercheurs diderotiens d`aujourd`hui trouvent ses traductions fideles au texte original. Par rapport aux principes de traduction etablis au siecle dernier, son opinion sur la traduction est consideree comme relativement neuve: Diderot permet la liberte du traducteur concernant les details pourvu que celui-ci respecte l` ≪ordre≫ global de l`original. Le sujet de la Querelle des Anciens et des Modernes de la fin du XVII(e) siecle au debut du XVIII(e) siecle concerne le statut actuel de la langue francaise et la possibilite d`expressions litteraires par rapport aux ecrivains de l`Antiquite et a leurs ouvrages. Les partisans des Anciens ne se contentent pas de la langue francaise qui ne convient pas a rendre equivalentes les expressions grecques ou latines, tandis que les partisans des Modernes se vantent du progres non seulement dans les sciences contemporaines, mais aussi dans la langue francaise. Le conflit entre Boileau et Perrault sur ce sujet succede a un autre: le conflit entre Madame Dacier et Fontenelle, puis Houdar de la Motte au debut du XVIII(e) siecle. La deuxieme querelle eclate, a propos de la traduction d`Homere. Ou bien le francais reste encore en-dessous du grec ancien d`Homere d`une part, ou bien il depasse les langues mortes et accomplit la superiorite de l`autre. Chacun traduit Homere a sa facon, en etudiant la possibilite de conserver la force et l`energie de l`original dans la traduction francaise. Diderot, favorable aux Modernes, mais toujours admirateur d`Homere et des auteurs anciens, revise des sujets poses dans cette querelle deja demodee a son epoque et cherche a synthetiser les deux opinions longtemps opposees. Sa Lettre sur les sourds et muets, publiee en 1751 pour controverser Charles Batteux, professeur de rhetorique du college de France, relance ce probleme de la traduction d`Homere. Pour lui, les auteurs des deux traductions francaises de l`Iliade commettent une erreur car ils ne portent pas une grande attention sur la scene d`Ajax qui veut etre tue par Jupiter. Diderot ne pense pas qu`une bonne traduction soit une simple substitution du mot original par un terme equivalent. Le traducteur habile comprend un embleme ou des hieroglyphes simultanement entasses, harmonises ensemble meme sur un seul mot dispose par le poete, et il recompose cet embleme en accordant tous les elements qu`on trouve dans l`original. On regrette la perte de la force en traduisant. En approuvant le fait que la traduction d`un poeme est quasiment impossible, Diderot conseille aux traducteurs de la poesie de decouvrir tous les elements comprimes les uns dans les autres pour mieux les dire, et pour les enchainer a nouveau en essayant de ne rien eliminer dans la traduction.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×