This article is a critical survey of the Shakespearean adaptations in children`s literature in Korea. Adaptations published between 2000 and 2009 have b en researched to define and depict certain trend in publication, the social background related to those trends, and the various problems concerning the publications of the adaptations. The publication of chilclren`s Shakespearean adaptations is found to be closely related to the change of the college entrance system, especially to the essay writing test. Shakespeare has always been an “authority" in any culture, but he has become a useful asset to publishers in Korea as a salable commodity for essay writing hanks to his status as the "Bard". However, adaptations poured out in this period have some serious problems; many books were found to be guilty of or suspected of plagiarism either of other Korean adaptators or of famous writers like Lamb, and authors were often unnamed or not introduced thereby making authorial responsibility severely compromised. This article particularly analyses the adaptations of The Merchant of Venice and The Taming of the Shrew to see how they ideologically appropriate Shakespeare and make their own "Shakespeare", though published in the name of Shakespeare, Many adaptations have eliminated, shortened, added, exaggerated, or created some parts of the original text, thereby oversimplifying and distorting the ambiguity and ambivalence of Shakespearean text. What is important here is not just how they ideologically appropriate Shakespeare`s complex text but also that they do not show any authorial consciousness in doing so. Adaptation by definition includes distortion and creation of its own and is the same historical construct of the given period and place as is Shakespeare`s text itself. To be truly "classical" as they claim to be, adaptations of Shakespeare in Korea need to show more historical awareness in their works and need toe show more authorial consciousness, pride, and professionalism in doing their job.