18.97.14.86
18.97.14.86
close menu
근대 계몽기 조선의 『이솝우화』
General Articles : A Study on the translated version of the Aesop`s Fables -The Modern Enlightenment Period 애국계몽기(愛國啓蒙期)-
유춘동 ( Choon Dong Yoo )
연민학회 2010.02
연민학지 vol. 13 211-232(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-810-001697048

우리 역사에서는 20세기 초의 시기를 특별히 `애국계몽기` 또는 `근대계몽기`라 부르고 있다. 이렇게 명명하는 이유는 서구 열강의 침탈에 대항하여, 조선의 독립과 자강(自强)을 이루려는 다양한 시도가 일어났기 때문이다. 조선의 문인지식인(文人知識人)들은 다수의 국민들에게 민족이 처한 위기를 인식하는데 도움이 될 것이라 판단하여, 서양의 정전(正典)들을 번역하여 근대 매체인 신문과 잡지에 게재하는 것으로 이에 참여했다. 이러한 과정에서 번역된 책 가운데 하나가 『이솝우화』이다. 『이솝우화』를 번역하고 소개한 사람들은 당시의 `신지식인`에 해당하는 계몽·자강주의자였다. 『이솝우화』가 국내에 처음 소개될 무렵은 제국주의의 침략과 맞물려 있던 시기였다. 이들은 국민의 의식을 변화시킬 목적으로 이 책을 적극적으로 이용했다. 윤치호와 최남선 같은 이들이 가장 대표적인 인물로서, 이들은 『이솝우화』를 단순한 우화로 바라보지 않고 위기에 처한 조선의 현실을 일깨우기 위해 이를 적극적으로 활용했다. 따라서 『이솝우화』는 `근대계몽기` 또는 `애국계몽기` 문학을 이해하는 데에 있어 중요한 책이다. 이처럼 중요한 위상을 갖고 있음에도 불구하고 이 책은 원전(原典)이 서양이고, 일본을 통해 유입된 2차 번안물이라는 것이 강조되면서 그동안 존재가 거의 방치되다시피 했다. 최근 출판사마다 경쟁처럼 『이솝우화』의 번역본을 내놓고 있지만 여전히 `어린이용` 교훈서적으로만 인식되고 있을 뿐, 『이솝우화』의 국내 유입과 그 의미에 대해 논의된 적은 없다. 같은 문화권인 중국과 일본에서 『이솝우화』에 대한 연구가 활발하게 진행되고 있다는 점을 고려해 보아야 할 것이다. 이 문제를 해결하기 위해서는 선결해야 할 과제가 많다. 먼저 『이솝우화』가 처음 전래된 시기의 자료들, 『이솝우화』란 제명을 내걸었던 단행본을 중심으로, 1900년대부터 1920년대까지 시기를 한정하여 자료를 정리해 보았다.

The early 20th century is known as "The Patriotic Enlightenment Period" or "The Modern Enlightenment Period" in our history. The reason for its particular name is that many Koreans fought against foreigners to protect their country from being conquered. Scholars of Chosun Dynasty interpreted Western classics and printed them in newspapers and magazines that would help people understand the crisis the nation is facing. One of the books they translated was the "Aesop`s Fables." The people who interpreted the "Aesop`s Fables" lead the "Enlightenment Period." The book was first introduced in Korea when the country was fighting against "Imperialism". The scholars thought that the book would induce a change in people`s beliefs and spirits. Yoon Chi-ho, and Choi Nam-sun were those who strongly believed that people will be aware of the reality of Chosun Dynastry by reading Therefore, "Aesop`s Fables" is considered as a very important piece of "The Patriotic Enlightenment Period" or "The Modem Enlightenment Period." Although the book has a high status, people were not allowed to read because its origin was from Western countries and its second draft was from Japan. Publishing companies have been competing with each other for printing the translated version of "Aesop`s Fables"; however, it is mainly used as reading materials for children and there have been no further discussions about its inflow. In China and Japan, there are many studies going on related to "Aesop`s Fables." Nonetheless, there exists too many works to be done. Furthermore, I have collected and organized separated volumes of allegories from the year 1900 to 1920.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×