본문 바로가기
18.97.9.175
18.97.9.175
한국어와 독일어의 신체어휘에 관련된 관용구 비교
Kontrastiver Versuch der somatischen Phraseologismen im Deutschen und Koreanischen
김원식 ( Won Sik Kim )
독어독문학 vol. 55 434-457(24pages)
UCI I410-ECN-0102-2008-750-001140293

Die vorstehenden Ausfu¨hrungen haben den Zweck, die somatische Phraseologie der deutschen und der koreanischen Sprache kontrastiv zu analysieren. Von den phraseologischen Merkmalen ausgehend wird versucht, eine kontrastive Arbeitsmethode zu entwickeln, die ermo¨glicht, das somatische phraseologische Material der beiden Sprachen zu kontrrstieren. Als Kriterien des Vergleichs Bind 5 Gesichtspunkte herauszukristallisieren, um die interliir guale Entsprechungen von somatischen Phraseologismen festzustellen : 1) denotative Bedeutung 2) wo¨rterliche Bedeutung 3) Struktur 4) syntaktische Funktionen 5) Konnotationen. Im Lauf der Analyse sind die wo¨rterliche Bedeutung und Konnotation als relevante Kriterien f¨ur die Feststellung der A¨quivalenzbeziehung beider Sprachen zu betrachten, da kaum enge Beziehung zwischen beiden Sprachen sowohl im Hinblick auf den genealogischen als auch sprachtpologischen Gesichtpunkt besteht. Durch meine Untenuchung des deutschen Materials ergeben sich folgende Ergebnisse : 1)Die Kontrastierung des somatischen phraseologischen Bestand zweier Sprachen ist es notwendig, die Einzelentsprechungen zu ermitteln. 2) Die Gleichheit der denotativen Bedeutung ist die Voraussetzung fiir die interlinguale semantische A¨quivalenzbeziehung von somatischer Phraseologismen. 3)Eine Za¨hlung hat ergeben, davon den ca. 450 somatischen Phraseologismen bei etwa 49(=11%) eine totale A¨quivalenz zu einer bestimmten kore;anischen phraseologischen Einheit angenommen werden kann. 4)Etwa 190(=42%) der somatischen phraseologischen Einheiten stehen in der patiellen A¨quivalenz zu einer bestimmten koreanischen phraseologischen Einheit.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×