닫기
18.97.9.168
18.97.9.168
close menu
국어와 독일어의 대조통사론과 기계 번역 - 격정보와 시제정보 표현의 대조성을 중심으로 -
Kontrastive Syntax und maschinelle Ubersetzung Koreanisch-Deutsch-unter besonderer Berucksichtigung der unterschiedlichen Ausdrucksweisen von Kasus-und Tempusinformationen
이민행 ( Min Haeng Lee )
독어독문학 vol. 52 480-507(28pages)
UCI I410-ECN-0102-2008-750-001136348

Koreanisch und Deutsch gehen undere Wege beim Enkodieren der Informationen ber Kasus und Tempus. Im Koreanischen werden die Informationen durch Hinzufu¨gen der einschla¨gigen Morpheme an den Nomina und Verbsta¨mmmen ausgedru¨ckt. Im Deutschen hingegen werden sie u¨ber Flexion zum Ausdruck gebracht. Damit trotz dieser Unterschiede eine maschinelle U¨bersetzung zwischen beiden Sprachen moglich ist, muß man die Forschungsergebnisse der Universalgrammatiker der Chomsky-Schule nutzbar machen. In dieser Abhandlung wird ein experimentelles Maschinelles U¨bersetzungssystem Koreanisch-Deutsch dargestellt, das als ein interlinguales Modell konzipiert ist und u¨ber eine sprachuniverselle syntaktische Struktur verfiigk Das U¨bersetzungssystem ist lediglich in der Lage, ein Fragment, na¨mlich die Gmndkonstruktion des Koreanischen, ins Deutsche zu u¨bersetzen und die Koordinationskonstruktion des Koreanischen in die interlinguale Repra¨sentation zu tranferieren.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×