18.97.9.173
18.97.9.173
close menu
볼테르의 L'Orphelin de la Chine 를 통해본 프랑스와 유럽에서의 중국
La Chine de Voltaire a travers L'Orphelin de la Chine en France et en Europe
박영혜 ( Young Hai Park )
불어불문학연구 vol. 37 577-590(14pages)
UCI I410-ECN-0102-2008-760-001132657

18세기 프랑스 문학에서의 중국적 에그죠티즘을 담은 대표적 작품으로 1755년에 발간된 볼테르의 비극(悲劇), 『중국의 고아L`Orphelin de la Chine』를 들 수 있겠다. 이 작품의 주제는 중국의 극에서 따온 것으로 프레마르(Pre′mare)신부에 의해 번역되고 1735년에 듀 알드(Du Halde)신부가 발행한 『중국의 묘사 Descrption de la Chine』에서 실린 『조씨가(家)L`Orphelin de Tchao』의 고아가 그 모델이 된 것이다. 볼테르의 새로운 중국 비극작품이 1755년 8월 Come′die Francaise극장에서 파리관객들의 호응를 얻고 있는 동안 씨드빌(Cideville), 갸종(Gazon d`Ourxigne′)등 몇몇 지성인들은 『중국의 고아』에 대해 비평과 찬양의 편지를 발표했다. 볼테르의 중국 비극작품이 제네바에서 상연된 것은 1757년이었고, 비엔나에서의 공연은 1755년 12월에 이루어져 많은 성공을 거두었으며 황후가 그 다음날 또다시 상연을 요청할 정도였다고 한다. 1767년 2월에 프랑스 극단은 코펜하겐에 덴마크 왕실극장에서『중국의 고아』를 공연하였다. 비극은 지속적으로 영국 무대와 다른 외국에서도 성공을 거두었다.『중국의 고아』의 영어번역본은 공연이 끝난 지 얼마 되지 않아 처음으로 런던에서 뽈 바이앙(Paul Vaillant)에 의해 발행되었다. 특히 아일랜드 출신의 영국작가인 머피(Murphy)는 볼테르의 작품을 다시 영어로 모방한 작품인 The Orphan of China의 끝에 "볼테르씨에게" 보내는 편지를 붙임으로써 이 비극의 인기에 더 공헌한 듯 보였고 어떤 면에서 프랑스의 가장 유명한 작가 볼테르와 감히 스스로를 겨누었던 것이 흥미를 끌었다. 실제로 그 편지는 볼테르를 존경하면서도 경합하는 어조였으며 이 영국 작가는 볼테르 극의 구성을 비평하면서 자기 작품을 통해 어떻게 수정되었는지를 밝히고 있다. 이 작품은 극적상황, 장면효과, 엑조티즘등의 덕으로 상당한 성공을 거두었고, 등장인물 만단(Mandane)은 프랑스에서 이다메(Idame′)와 같이 당시 사람들에게 가장 좋은 여성역중의 하나로 간주되었다. 우리가 『중국의 고아』의 모방이라든가 혹은 개작을 언급하지 않더라도 번역 및 패러디 등 여러 판본의 풍요로움을 볼 때 우리는 유럽 전체에서 18세기 볼테르가 지적, 문학적 영향력이 얼마나 있었는지를 인정하게된다. 볼테르는 예수교파 신부들의 영향으로 중국에 대한 지대한 관심을 가졌었다. 그는 중국의 오랜 역사를 밝히고 옹호하기 위해 독서에 의존했고 숭고한 유교주의 철학과 중국의 `군주`에 대한 찬탄을 아끼지 않았다. 그러면 볼테르의 지식은 어느 만큼 정확한 것인가? 이러한 문제는 그 당시에도 그리고 또 오늘날에도 제기되고 있다. 1757년에 중국 제국의 궁을 방문했던 한 러시아 외교관, 브라띠쉬체브(Bratishchev)가 가져온 25개항의 질문서는 중국 자체 뿐 아니라 볼테르의 중국지식에 대해 점검해 보기 위한 유럽 지식인들의 강렬한 관심과 합께 의혹을 나타내고 있다. 볼테르가 중국에 대하여 가졌던 이미지, 그리고 프랑스를 포함하여 유럽 전체에 군림하는 지적 대부로서 활용하고자 했던 중국의 이미지는 항상 거론되고 논쟁의 대상이 되고 있다.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×