Nous nous proposons dans cet article d`examiner le dictionnaire bilingue dans la perspective de l`enseignement/apprentissage des langues e´trange`res. C`est en vue de la construction du Nouveau Dictionnaire Core´en-Franc¿ais. Nous avons examine´ successivement la place des dictionnaires, monolingue et bilingue, dans les diffe´rentes me´thodologies d`enseignement des langues e´trange`res, l`utilite´ du dictionnaire bilingue dans l`apprentissage des langues e´trange`res, le rapport entre le dictionnaire bilingue et le processus d`apprentissage des langues e´trange`res, les crite`res du dictionnaire bilingue ide´al pour l`apprentissage des langues e´trange`res, et enfin l`enque^te aupre`s des e´tudiantes apprenant le franc¿ais pour savoir ce qu`elles pensent du dictionnaire, l`usage qu`elles en font, ce qui nous permettra ulte´rieurement d`e´laborer le dictionnaire bilingue plus propre a` satisfaire les exigeances des apprenants. Alors que les professeurs de langue e´trange`re de´conseillent aux apprenants de se servir du dictionnaire bilingue, ceux-ci pre´fe`rent le dictionnaire bilingue au monolingue parce que celui-la` leur apporte une satisfaction imme´diate. Pour les apprenants-usagers du dictionnaire, qui ne sont pas compe´tents dans la langue e´trange`re et pour qui le texte du dictionnaire monolingue est souvent incompre´hensible, le dictionnaire bilingue est ne´ce´ssaire a` tous les niveaux d`apprentissage, surtout pour la production au niveau avance´. Il est donc souhaitable de leur offrir le dictionnaire bilingue plus apte a` re´pondre a` leurs besoins. Pour le dictionnaire bilingue a` l`usage actif, il faut mettre l`accent sur la syntagmatique, c`est-a`-dire sur les exemples, les collocations, les locutions fige´es, et sur les informations syntaxiques. En ce qui concerne les e´quivalents dont le nombre est plus re´duit que dans le dictionnaire passif, la diffe´renciation des significations est ne´ce´ssaire pour le mot-entre´e polyse´mique, c`est pour guider l`usager dans le choix entre plusieurs e´quivalents. Et pour le dictionnaire a` vocation pe´dagogique, un commentaire me´talinguistique sur le phe´nome`ne d`interfe´rence entre la langue-source et la langue-cible est utile, mais formule´ dans la langue de l`usager.