Aujourd`hui il y a de plus en plus de tentatives d`adaptation de la poe´sie et du roman a` la sce`ne et au cine´ma. Notre inte´re^t porte sur la the´a^tralisation du roman. Il ne s`agit pas ici d`e´tudier les proble`mes de la repre´sentation the´a^trale, c`est-a`-dire du passage d`une pie`ce e´crite a` la sce`ne, mais d`e´tudier la transformation d`un texte romanesque en texte the´a^tral. Nous parlons ici du proble`me de transposition d`un roman en pie`ce de the´a^tre. Il pourrait y avoir plusieurs approches, mais e´tant donne´ que notre sujet risque d`e^tre trop vague, nous re´duisons ici la dimension de notre sujet au niveau de l`intrigue. Pour comparer le texte d`origine avec le texte the´a^tralise´, noun avons choisi un roman de Diderot, Jacques le fataliste et son mai^tre et une pie`ce adapte´e de Kundera, Jacques et son mai^tre. Ces deux e´crivains e´taient conscients de l`imitation des autres textes: Diderot avait montre´ dans son roman son influence rec¿ue des romanciers anglais, surtout Samuel Richardson(1689-1761) et Laurence Sterne(1713-1768), tandis que Kundera dit que sa pie`ce, Jacques et son mai^tre est un emprunt fait au roman de Diderot. En fait Kundera refuse que sa pie`ce soit une adaptation, il dit que "c`est sa propre pie`ce, sa propre variation sur Diderot". Dans ce cas, quelle est la frontie`re entre adaptaion et cre´ation? Que signifie le terme "variation"? Dans le premier et le deuxie`me chapitre, nous avons analyse´ l`intrigue de chaque oeuvre. Nous constatons que le roman de Diderot est "the´a^tral" et qu`il avait eu la volonte´ de re´aliser "un perpectionnement du the´a^tre par le roman, du roman par le the´a^tre, comme le dit Roger Kempf. Ensute, dans le troisie`me chapitre, nous avons compare´ ces deux textes pour connai^tre la distance prise par Kundera par rapport au roman de Diderot. Kundera a simplifie´ les intrigues dans l`oeuvre de Diderot en la re´duisant a` l`intrigue amoureuse de trois personnages: Jacques, son mai^tre et Madame de la Pommeraye. D`autre part il a renforce´ le ro^le de mai^tre et celui de St. Ouen. L`ordre du re´cit est e´galement change´ et il y a en plus quelques omissions et ajouts. Mais en gros il n`y a pas grand de changement au niveau du contenu du re´cit, contrairement a` la composition des intrigues. Dans le dernier chapitre, nous avons aborde´ le proble`me de l`adaptation pour savoir a` quel moment le texte adapte´ prend son autonome et son originalite´. Si on regarde de pre`s la pie`ce de Kundera, l`auteur conside`re les trois histoires d`amour comme fonctionnant sur le the`me de la vengeance: la premie`re montre une relation triangulaire entre Jacques, une fille et Bigre, l`ami de Jacques. La deuxie`me entre le mai^tre, Agathe, St-Ouen, l`ami du Mai^tre. La troisie`me entre Madame de la Pommeraye, une jeune femme et un Marquis. Ces trois histoires dont les trois relations sont circulaires sont les me^mes et la fin de chaque histoire est aussi la me^me. "variation" selon Kundera. A propos de la frontie`re entre adaptation et la cre´ation, il faudrait pouvoir de´ja` distinguer ces deux termes, ce qui n`est pas e´vident. En outre comme la variation fait partie de l`adaptation et l`adaptation est reconnue comme une oeuvre de cre´ation, le texte de Kundera serait donc une pie`ce "adapte´e" et aussi une cre´ation comme la traduction.