닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
고려가요의 해석과 문학적 저변
The Interpretation of Goryeo-gayo and Literary Backgrounds
박재민 ( Park Jaemin )
구결학회 2018.02
구결연구 40권 95-125(31pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-700-000119978

본고는 고려가요에 나타난 난해 구절들을 주로 문학적 자료를 통해 해석한 결과물이다. 그간 고려가요의 해석은 크게 두 가지 방면에서 이루어져 왔다. 어학적 접근과 문학적 접근이 그것이다. 그 과정에서 해석의 많은 진전을 이루어 왔지만, 근래에는 이 두 학문이 분리되면서 서로가 서로의 자료를 잘 활용하지 않는 문제가 있었다. 본고는 이 두 시각의 협력을 도모하기 위한 시도로서, 어학적 논의 공간에 문학적 자료들을 제시하여 통합적 논의를 촉발해 보고자 하는 의도를 지니고 있다. 첫 번째 대상은 <정석가>에 나타난 ‘딩아 돌하’라는 구절이다. 그간 문학적 연구에서 이 구절은 악기와 연관된 말일 것이라는 추정들이 있었다. 그러나 어학적 연구에서 이 설은 받아들여지지 않고 있었다. 본고는 조선시대 초기의 문화적 관습과 관련된 자료를 통해 이 구절이 ‘쇠종’과 ‘석경’일 가능성이 있음을 구체적으로 문증하였다. 쇠종과 석경은 조선 초기의 연주의 벼리가 되는 두 악기로, 각각 ‘딩’, ‘돌’과 연관되어 있다. 두 번째 대상은 <동동>에 나타난 ‘곰□ㆍ림□’라는 구절이다. 그간 어학적 연구에서 이 구절은 어형의 분석을 통하여 ‘뒷잔, 앞잔’으로 이해되거나, ‘신령, 임금’ 등으로 이해하였다. 그러나 이 구절에 호응하여 나타나는 ‘오소이다’라는 구절의 의미가 ‘왔습니다’라는 점, 이 구절이 나타나는 위치가 공연의 첫 머리에 오는 것이라는 문화적 정황에 근거해 볼 때 ‘복과 덕을 가지고 출발한 곳, 즉 천상계’와 연관될 가능성이 높다고 추론하였다. 이상의 논의들은 어학 자료와, 문학·문화적 자료를 종합적으로 고찰할 때보다 진전된 해석으로 나아갈 가능성을 높일 수 있음을 보이려는 한 시도라 하겠다.

This paper interpreted abstruse phrases in Goryeo-gayo, based on literary material. Interpretation of Goryeo-gayo is usually conducted in two ways: linguistic and literary approaches. Scholars have achieved fruitful results using one of these two perspectives, but in recent years, there is seldom communication between the two. This paper aims at intriguing the convergence of them. It presents literary material to the field of linguistic study and intrigues interdisciplinary discussions. Firstly, I investigated ding-a dol-ha in "Joengseokga". Scholars in the field of literature interpret this phrase as an expression related to musical instruments, but linguists do not accept this assertion. I verified the literary scholars' theory through the investigation of cultural customs of the days and presented the possibility that the phrase indicated soejong and seokgyeong. Soejong and seokgyeong are the representative musical instruments in the early Joseon period, related to ding and dol, respectively. Secondly, I examined gombae limbae in "Dongdong". Linguists understand this phrase as "the rear cup and the front cup" or "the god and the king". However, considering that this phrase corresponds to osoida, which means "to have come", the phrase is more likely related to the heavenly place, where the fortune and the virtue originated. The foregoing discussions demonstrate that the interdisciplinary research using the methods of both linguistic and literary studies can lead to more progressive interpretation of Goryeo-gayo.

1. 들어가며
2. 본론
3. 결론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×