역설적이게도, 프랑스인들은 황제시대의 중국의 풍성한 문학의 요소들을 18세기 전반기 이후에, 소설과 연극 장르를 통하여 발견하였다. 이는 중국시문학의 걸작들 보다는 훨씬 빠른 것이었으며, 고대의 대사상가들의 작품들 보다는 조금 뒤였다. 삼세기 동안의 연구와 번역 이후에, 비록 원나라와 명나라 시대의 극문학 대본들에 대해 아직 아는 바가 별로 없다하더라도, 이제 우리는 고전어뿐만 아니라 속어로 쓴 중국 소설과 희곡의 주요작품들의 갖게 되었다. 그럼에도 불구하고, 이 중요한 두 장르를 설명하기 위해서는 아직도 해야 할 일이 많이 남아있다. 그러나 현재 이와 같은 시각을 가진 연구자들을 모으기란 쉽지 않다.
Paradoxalement, c’est, des la premiere moitie du XVIIIe siecle, a travers le roman et le theatre que les Francais ont pu decouvrir des elements de la riche litterature chinoise de la periode imperiale, et ceci bien avant les chefs-d’oeuvre de sa poesie et peu apres les textes majeurs des grands penseurs de l’Antiquite. Apres trois siecles d’etude et de traduction, si on connait toujours tres peu de livrets du theatre litteraire des periode Yuan et Ming, on dispose de traductions de reference de l’ecriture romanesque chinoise, tant en langue classique qu’en langue vulgaire. Neanmoins, beaucoup reste encore a faire pour rendre compte de ces deux pans essentiels du genie litteraire chinois, et peu de chercheurs sont actuellement mobilises dans cette optique.