이 논문은 『태서신사남요』 부록에 들어 있는 ‘광학회 서목’을 중심으로 근대 지식이 중국을 경유하여 우리나라에 수용.보급되는 모습을 살피는데 목표를 두었다. 근대 지식의 유통 과정은 근대의 책읽기와 깊은 관련을 맺는다. 지식 유통 과정에서 어떤 책이 어떻게 유통되었으며, 그것이 독자에게 어떤 영향을 미쳤는지를 알 수 있게 하기 때문이다. 광학회 서목은 광고에 해당한다. 이 서목은 여러 차례 만들어졌는데, 『태서신사남요』에 들어 있는 것은 총 45종이다. 이 논문에서는 국내외서 확인할수 있는 32종의 서적을 찾아 저자, 발행 연도, 발행처, 내용 등을 정리하였다. 이 글에서 논의한 바를 정리하면 다음과 같다. 첫째, 광학회 서목 가운데 가장 많은 비중을 차지하는 것은 종교 관련서적이다. 이는 광학회가 영미계 선교사와 외국 영사를 중심으로 조직되었기 때문에 나타난 자연스러운 현상이다. 광학회 서목 중 가장 널리 읽힌것은 『공법회통』과 『태서신사』로 볼 수 있다. 『공법회통』은 『태서신사남요』의 광학회 서목에는 등장하지 않으나, 『독립신문』을 비롯한 다수 자료, 국내소장본 등을 고려할 때 광학회 발행본임을 확인할 수 있다. 둘째, 『태서신사남요』는 『공법회통』과는 달리 번간에서 학부가 증보한 사항이 있다. 이 증보는 지식 보급 과정에서 자연스럽게 지식이 변용되는 모습을 보여준다. 특히 인지제명표를 작성한 것은 외국 지식 수용 과정에서 발생하는 언어적인 문제를 고민한 흔적을 충분히 보여준다. 내용적인 면에서『태서신사남요』가 중시되었던 이유는 ‘역본 서(譯本序)’에 나타나듯이, 역사속에서 공의(公議)와 교화(敎化), 치국(治國)과 흥국(興國)의 도를 찾고, 이를 토대로 자주, 독립, 애국정신을 고취하는 데 큰 도움을 주었기 때문이다.
This paper aims at exploring the list of GWANGHAKHOI``s(廣學會) Publications, and studying the meaning of the TAESEOSINSA(泰西新史) as a acceptance of modern knowledge during the modern enlightened time. The GWANGHAKHOI was a society founded by British missionaries, diplomats and merchants in 1887. This society aimed to enlighten the Chinese people. They published many books about religion, science and political issues in Chinese. The list of GWANGHAKHOI``s publication appeared in 45 types of books in the TAESEOSINSA``s appendix which was enlarged by the HAKBU(學部, the Ministry of Education at that time) in 1897. I identified these books which were imported from China to Korea. Robert Mackenzie(Chinese name was 馬懇西) wrote one book named the “19th Century: A History”, and published by T.Nelson and Sons Publishing in London in 1880. The book was translated into Chinese by Timothy Richard(Chinese name was 李提摩太). The Ministry of Korean Education expanded on this book, and published it as a textbook with Chinese characters renamed TAESEOSINSANAMYOU (泰西新史攬要) whichwas a summary of the Western contrasted with the Eastern new history. The HAKBU enlarged the table of names and place names contrasted with their original names using Chinese or Korean language. These efforts signalled the acceptance of new knowledge. The translation of TAESEOSINSA renamed EONYEOKBON(the book was translated using the Korean alphabet, 諺譯本) had influence on Korea``s enlightenment at that time.