논문 상세보기

KCI등재

< 서문학 > 노벨문학상 수상작가 연구

Estudio sobre los galardonados con el Premio Nobel de Literature ( 1901 - 1998 )

박철(Chul Park)
  • : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회)
  • : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권0호
  • : 연속간행물
  • : 1999년 06월
  • : 391-435(45pages)

DOI


목차


					

키워드 보기


초록 보기

Alfredo Nobel(1833-1896) instituyo′ el Premio Nobel en su testamento, hecho en noviembre de 1895, con la donacio′n de casi toda su riqueza, cuyos intereses se reparten anualmente entre personas, grupos o entidades elegidos por organismos suecos, a excepcio′n de lo referente al Premio de la Paz. Segu′n su testamento, el Premio Nobel de Literatura debi′a otorgarse al ma′s relevante escritor en el campo literario, y la labor de decidir el ganador del Premio Nobel fue otorgada a la Academia de Suecia. En su testamento, Alfredo Nobel establece que el Premio Nobel de Literatura debe otorgarse al escritor que haya producido en el campo de literatura la mejor obra de tendencia idealista, y que no debe ejercerse discriminacio′n racial sobre los candidatos al Premio Nobel de Literatura. Tienen competencia para nominar a los candidatos al Premio Nobel de Literatura los miembros de la Academia de Suecia, los miembros de Academies y Sociedades de la misma i′ndole, profesores de literatura y lenguas, los ex-premiados con el Nobel y presidentes de organizaciones de escritores que representan las actividades literarias de cada pai′s. Las propuestas o nombramientos deben llegar a la Academia de Suecia antes del primero de febrero. Durante la primavera las propuestas son examinadas por el Comite′ del Nobel y suelen ser reducidas a cinco candidatos antes de las vacaciones de verano de la Academia. En octubre la Academia decide a quien otorga el premio. El ganador recibe el premio en presencia del rey sueco en la Sala de Conciertos de Estocolmo el 10 de diciembre, di′a de Alfredo Nobel. El primer Premio Nobel de Literatura fue otorgado en 1901 a la poetisa francesa Sully Prudhomme(1839-1907) "en especial reconocimiento de su composicio′n poe′tica, que da evidencia de alto idealismo, perfeccio′n arti′stica y una rara combinacio′n de calidades del corazo′n e inteligencia". Es evidente que el poeta ingle′s Shelley tuvo una gran influencia espiritual sobre Alfredo Nobel en su e′poca juvenil. Es decir, Nobel recibio′ la influencia de la filosofia de la vida de Shelley, es decir, el idealismo uto′pico y el espi′ritu de rebeli′on de cara′cter religioso. Cuando fallecio′ Nobel en 1896, la escritora austriaca Bertha von Suttner, escribio′ en un perio′dico que si Nobel no hubiera sido un gran inventor cienti′fico, habri′a sido un escritor de primera categori′a y habri′a escrito obras de tedencia idealista. Entre 1901 a 1998 han sido galardonados un total de 95 escritores, pero en 1914, 1918, 1935, 1940, 1941, 1942, 1943 no hubo premiados debido a los conflictos mundiales. Por el contrario, en determinados an~os lo recibieron dos escritores: en 1914, 1917, 1966 y en 1974. Entre los 95 premiados so′lo hay 9 escritoras que ocupan el 9.5% del total. Pero en los an~os 90 han sido galardonadas 3 escritoras entre los 8 premiados, lo cual supone casi el 40% del total. Destaca el avance del papel de la mujer en la literatura. Por edades los que tienen en torno a 60 an~os ocupan el 31.5%, en torno a los 70 an~os el 29.5% y en torno a los 50 an~os el 26.3%. Por nacionalidades, 33 pai′ses han gozado de la gloria del Premio Nobel, entre ellos Francia lo ha recibido 12 veces, EE.UU. 10 veces, Alemania 7 veces, Reino Unido a Italia 6 respectivamente, y Espan~a 5 veces. Por lenguas, 23 premiados vienen del mundo anglosajo′n, 13 del mundo franco′fono y 10 del mundo hispano. En Espan~a lo recibieron Jose′ Echegaray(1904), Jacinto Benavente(1922), Juan Ramon Jime′nez(1956), Vicente Aleixandre(1977) y Camilo Jose′ Cela(1989). En el mundo latinoamericano recibieron el Nobel Gabriela Mistral(1945), Miguel Angel Asturias(1967), Pablo Neruda(1971), Gabriel Garci′a Ma′rquez(1982), y Octavio Paz(1990) Por ge′neros literarios, la novela ocupa el 48.4%, la poesi′a el 32.6%, el teatro, el 11.6% el pensamiento, el 4.2% y la Historia, el 3.2%. Cabe preguntarse si son los mejores escritores los que reciben el Premio Nobel de Lit

ECN

ECN-0102-2009-770-009253164


UCI

I410-ECN-0102-2009-770-009253164

간행물정보

  • : 어문학분야  > 서반어문
  • : KCI 등재
  • : -
  • : 계간
  • : 1738-2130
  • :
  • : 학술지
  • : 연속간행물
  • : 1987-2017
  • : 1509


저작권 안내

한국학술정보㈜의 모든 학술 자료는 각 학회 및 기관과 저작권 계약을 통해 제공하고 있습니다.

이에 본 자료를 상업적 이용, 무단 배포 등 불법적으로 이용할 시에는 저작권법 및 관계법령에 따른 책임을 질 수 있습니다.

발행기관 최신논문
| | | | 다운로드

1< 서어학 > 담화분석과 스페인어 교육에의 적용

저자 : 김우성(Uh Sung Kim)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 3-35 (33 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

El objetivo principal de la ensen~anza de una lengua extranjera no consiste solamente en adquirir una serie de estructuras gramaticales, sino tambie′n en desarrollar la capacidad de producir enunciados que tengan sentido a lo largo de un discurso, asi′ como la capacidad de entender los enunciados emitidos por otros. Sin embargo, la ensen~anza tradicional del idioma espan~ol en nuestras insticuciones educativas se ha caracterizado por lo siguiente: a) la consideracio′n de la grama′tica como una disciplina independiente del uso de la lengua; b) predoxninio del ana′lisis de estructuras gramaticales a nivel oracional; c) utilizacio′n de ejemplos poco aplicables en la pra′ctica. A esto habri′a que agregar la subestimacio′n de la competencia comunicativa que el alumno debe adquirir para no so′lo poder producir y entender oraciones gramaticales (competencia lingu¨i′stica segu′n Chomsky), sino tambie′n para poder producir y entender oraciones adecuadas al contexto tanto lingu¨i′stico como situacional. De ahi′ que en estas pa′ginas propongo que la ensen~anza del idioma espan~ol deba tener como punto de partida el discurso, concebido como un conjunto de enunciados(oraciones) relacionados. El ana′lisis y la manipulacio′n de los discursos tanto esctritos como hablados proveen a los alumnos del conocimiento preciso de los elementos que se necesitan para adquirir una adecuada competencia comunicativa. Se trata de los elementos que distinguen a un discurso de un conglomerado de oraciones aisladas. Son estos elementos los que permiten mantener la coherencia del discurso. De ellos, en este trabajo, me ocupe′ solamente de los procedimientos de cohesio′n, la cual considero como una de las propiedades esenciales de todo discurso, asi′ como la ma′s ba′sica e importante para su interpretacio′n y produccio′n. La cohesio′n es una relacio′n sema′ntica: afecta ba′sicamente a la interpretacio′n del discurso. He revisado el uso de cinco tipos de cohesio′n: a) la referenda se produce cuando un referente manifestado mediante un nombre es expresado en otras ocasiones en el mismo texto por un pronombre; b) la sustitucio′n consiste en sustituir una determinada unidad del texto so′lo por elementos gramaticales; c) la elipsis es la omisio′n de alguna parte integrante de la cla′usula en el discurso; d) varios tipos de repeticio′n de un elemento del texto en este mismo, grantizan la cohesio′n del discurso; e) la conexio′n se expresa a trave′s de los conectores que especifican la relacio′n sema′ntica que media entre una oracio′n y la(s) precedente(s). Por u′ltimo, espero que este pequen~o trabajo pueda ser u′til en la ensen~anza del idioma espan~ol en Corea.

2< 서어학 > 스페인어의 e-두음 첨가 현상

저자 : 김원필(Won Pil Kim)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 37-60 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

Ya sabemos que en lati′n vulgar iba desarrolla′ndose ante s+consonante una vocal cerrada y breve iˇ, por razones de fone′tica sinta′ctica. Pero esta vocal prote′tica se ha concebido como integrante de la palabra en si′, hecha abstraccio′n de su funcio′n foneticosinta′ctica, y se ha generalizado tanto que en Espan~a las reglas ortogra′ficas de Nebrija insisti′an en an~adir la e- en principio de diccio′n, cuando la s va seguida de una consonante. En este trabajo hemos tratado de trazar la distribucio′n de; i) Las consonantes combinatorias con la s- inicial, ii) Las procedencias etimolo′gicas, iii) la funcio′n pro′tetica y la prefijal Por lo que toca a Las consonantes siguientes a la s, podemos establecer la siguiente escala aproximada; (de mayor a menor) i) oclusivas sordas ; 87%, ii) oclusivas sonoras ; 4%, iii) fricativas sordas ; 4%, iv) resonantes (l, m) ; 5% El recuento estadi′stico sobre las procedencias de las voces prote′ticas nos arroja los siguientes datos; i) lati′n ; 60%, ii) extranjerismos ; 27% iii) castellano y dialectos ; 13% El tipo funcional de la secuencia esC- en espan~ol se puede clasificar asi′; i) e- prote′tica ; 68%, ii) es- prefijal ; 26%, iii) e- conservada ; 6%

3< 서어학 > 도시지역의 어휘적 단일화 연구

저자 : 석진범(Jin Bum Suck)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 61-86 (26 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

El objetivo de este estudio es apreciar la unidad lingu¨i′stica sobre los le′xcos conseguidos en tres ciudades principales: La ciudad de Me′xico, Santiago de Chile y Madrid. En este trabajo tratamos 156 conceptos. Obtenemos ma′s de 8.424 le′xicos en cuanto a todos los conceptos. El principio y teori′a lingu¨i′sticos que describen el lenguaje tienen dos aspectos incompartible: los conceptos ideales que mantienen la teori′a lingu¨i′stica y varias excepciones. Para comprender el lenguaje de una comunidad lingu¨i′stica la manera ma′s apropiada es la siguiente: dilucidar la tendencia lingu¨i′stica de ese grupo. Eso es ma′s importante que el buscar un ideal modelo lingu¨i′stico que no pertenece a los excepciones. En general, el concepto (o contenido) que se expresa por medio de una sola forma probablemente no puede existir en el lenguaje de los seres humanos. Y adema′s, es difi′cil expresar de una manera igual ese concepto en varias zonas usando una y/o dos formas. Sin embargo, algunas formas sobre los conceptos investigados conducen varias comunidades lingu¨i′sticas a una unidad lingu¨i′stica y funcionan como factor de identidad. En la descripcio′n de una comunidad lingu¨i′stica, es muy difi′cil elegir cu′al de los me′todos es ma′s importante para apreciar la unidad lingu¨i′stica. En este estudio aplicamos tres me′todos al corpus. Entre ellos utilizar la variancia es mucho ma′s confiable que el de las `voces predominantes` y `variantes`. Al ver los resultados conseguidos por los me′todos aplicados en el corpus, la zona que logra la unidad lingu¨i′stica ma′s alta es la Ciudad de Me′xico. Esta conclusio′n proviene de la siguiente interpretacio′n. En la suma de los casos que se descubren un solo `varinte` o dos `variantes` sobre cada conceptos, la Ciudad de Me′xico supera a dos ciudades. En la interpretacio′n por medio de variancia, el grado de la unidad lingiu¨i′stica de la Ciudad de Me′xico es el ma′s alto. Primero, la variancia es zero en el caso de que se consigue una sola forma. Pero en este caso el grado de la unidad es el ma′s alto. Segundo, cuando el li′mite de la variancia es menos de 10%, las tres ciudades logran casi mismas unidades lingu¨i′sticas.

4< 서어학 > 제한적 관계절의 que 를 어떻게 이해할 것인가 ?

저자 : 심상완(Sang Wan Shim)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 87-119 (33 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

Es bien sabido que la parti′cula `que` del espan~ol puede encabezar tanto oraciones de relativo como las nominales. Sin embargo, muchos estudiantes, que ya esta′n acostumbrados a los ana′lisis tradicionales que consideran pronombre relativo el `que` que encabeza las relativas, se ponen confusos al leer unos trabajos escritos desde el punto de vista de la grama′tica generativa en que dicha parti′cula se analiza como complementante. Por tanto, en este trabajo hemos intentado averiguar cua′l es el estatus del `que` de las oraciones de relativo especificativas: ¿complementante o pronombre relativo? Para ello hemos tratado de compararlo con la parti′cula `that` del ingle′s, que tambie′n encabeza tanto oraciones de relativo como las sustantivas. A lo largo del trabajo hemos visto que el `que` tiene tanto propiedades de pronombre relativo como las de complementante. Por un lado, se comporta igual que otros pronombres de relativo ti′picos en que puede aparecer detra′s de la preposicio′n y que puede aparecer tanto en las oraciones finitas como en las infinitas. Por otro lado, difiere de e′stos en relativizacio′n de sujeto, oraciones escindidas y relativas libres, etc. En el ape′ndice 1 nos hemos ocupado de la distincio′n entre las relativas y las completivas. Muchos estudiantes coreanos no consiguen distinguirlas, ya que las dos se traducen al coreano de la misma manera. Por eso, hemos subrayado que los profesores deben explicarles bien sus diferencias estrucurales a los alumnos para que no cometan errores al redactar. En el ape′ndice 2 hemos intentado criticar el doble ana′lisis del `que` de Rivero(1991[1982]).

5< 서어학 > 스페인어 부사 형성의 조건과 제약

저자 : 유연창(Yeon Chang You)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 121-147 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

El idioma espan~ol posee varios sistemas de adverbializacio′n, resultando ser uno de los fundamentales el proceso morfolo′gico de adjuncio′n de la terminacio′n -mente a adjetivos. En ingle′s, se ha mantenido que el sufijo -ly es totalmente productivo y se puede considerar flexivo. El sufijo -mente en espan~ol equivalente al sufijo -ly no es totalmente productivo, aunque es muy productivo. La combinacio′n de -mente con bases adjetivas es lo suficientemente previsible y productiva como para que pueda considerarse un tipo de flexio′n, tal y como se ha venido defendiendo habitualmente en las grama′ticas al uso. Ciertamente, pueden aplicarse algunas restrcciones a la adjuncio′n del sufijo -mente. El sufijo -mente introduce distinciones morfolo′gicas entre los adjetivos simples, los compuestos y los derivados. El sufijo distingue entre adjetivos indicativos y calificativos en el primer caso; normalmente el sufijo no se aplica en el segundo caso, y muestra varies distinciones sutiles en el tercer caso. Entre los sufijos derivativos, -mente distingue claramente entre superlativos, apreciativos y los propios sufijos derivativos. En el u′ltimo caso, -mente aporta opciones sema′nticas globules: los adjetivos de color, materia y nacionalidad y los de cara′cter fi′sico no son susceptibles de combinacio′n con -mente en formas derivadas. En cuanto a otras clases de adjetivos, el sufijo -mente se agrega so′lo si la base es un nombre abstracto. Es decir, el sufijo se adjunta a adjetivos cuya base es un nombre abstracto. Adema′s, cuando la base es un nombre abstracto y el adjetivo derivado tiene dos significados, un significado literal y otro metafo′rico, -mente selecciona el significado metafo′rico. En cuanto a la relacio′n entre el sufijo -mente y la prefijacio′n, en unos casos (especialmente entre el prefijo in- y el sufijo -ble) la prefijacio′n favorece la sufijacio′n, que es un tipo de relacio′n entre prefijacion y sufijacio′n derivativa. Si analizamos -mente como sufijo derivativo, considerando su capacidad para cambiar la categori′a sinta′ctica de la base a la que se adjunta, presenta una productividad muy elevada con bases adjetivas, sin restricciones morfolo′gicas, pero con cierto cara′cter selectivo fundamentado en ciertos semas. Asi′, se confirma la hipo′tesis de que el sufijo -mente se comporta ma′s como sufijo derivativo que como flexivo.

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

El propo′sito de este trabajo es presenter los varios rasgos de la lengua espan~ola hablada en Nuevo Me′xico, situdado en el suroeste de los Estados Unidos. El espan~ol ha sido una lengua importante en esta regio′n desde la llegada de los conquistadores en el siglo XVI. El espan~ol hablado en Nuevo Me′xico manifiesta cierto arcai′smo por su aislamiento desde la e′poca colonial y se pueden encontrar con facilidad muchas formas le′xical arcaicas como mesmo, onde, asina, dende, nadien, muncho y cuasi. Tambie′n son comu′nes las formas arcaicas de la morfolo′gia verbal como truje, vide, creiba, leiba y jallar. Otro aspecto que caracteriza el espan~ol de Nuevo Me′xico es el indigenismo. Las lenguas indi′genas aportaron algunos vocablos al espan~ol de esta regio′n como kiva, tegua, comanche, tazol, huacal, champes y pujacante. Tambie′n se nota la presencia del mexicanismo por su ubicacio′n geogra′fica cercana a la frontera de Me′xico: mucho muy (muchi′simo), de que (cuando), cada que (siempre que), pararse (ponerse de pie), dizque (segu′n dice/dicen), se me hace que (me parece que), etc.. Tal vez el aspecto ma′s distintivo del espan~ol hablado en Nuevo Me′xico es la influencia de la lengua inglesa. Muchas palabras inglesas se hen adaptado al sistema fonolo′gico del espan~ol. A los sustantivos se les ha asignado un ge′nero, casi siempre el masculino, y los verbos se conjugan como cualquier otro verbo: telefon (telephone), gasoli′n (gasoline), brecas (brakes), grama (grandma), lonche (lunch), suiche (switch), trique (trick), yarda (yard), flonquiar (flunk), chequiar (check), liquiar (leak), mapiar (mop), etc.. Tambie′n es muy frecuente el calco sema′ntico, la adaptacio′n de una forma espan~ola al significado de una forma cognada del ingle′s como atender (de `attend`) por `asistir` y escuela alta (de `high school`) por `colegio` o `preparatorio`. Otro aspecto importante del espan~ol de esta regio′n es intercalar las dos lenguas en vez de emplear puro espan~ol o puro ingle′s como $quot;Lla′mame whenever you can (cuando puedas)$quot; y $quot;Dame un carrot cake (pastel de zanahoria)$quot;. El espan~ol nuevo-mexicano es un dialecto espan~ol que ha tenido muchos contactos con otras lenguas a trave′s de la historia y sigue evolucionando por la presencia de la lengua inglesa.

7< 서어학 > 한국인을 위한 스페인어 교수법

저자 : 최재철(Jae Chul Choi)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 169-205 (37 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

Este estudio persigue analizar la adquisicio′n de la segunda lengua con el fin de hallar un me′todo de ensen~anza del espan~ol ma′s eficaz para los coreanos. Las teori′as sobre la adquisicio′n de la segunda lengua pueden ser clasificadas en tres grupos segu′n cada perspectiva teo′rica: perspectiva conductista, perspective innatista y perspectiva interaccionista. Respecto al me′todo de ensen~anza, el me′todo audio-oral, el me′todo natural, y la ensen′anza comunicativa de la lengua son los me′todos ti′picos que se derivaron de las teori′as de cada perspectiva. La mayori′a de los me′todos actuates, que pertenecen a una aproximacio′n comunicativa, ponen e′nfasis en input comprehensible, contexto significativo, curri′culo enfocado en funciones y actividades, y aprendizaje concentrado en estudiantes. Los dos me′todos que incluyen esta caracteri′stica-el me′todo natural y la ensen~anza comunicativa de la lengua-fueron examinados con detalle, compara′ndose uno a otro en torno al texto espan~ol. Aunque la posicio′n de la grama′tica en la ensen~anza es diferente, ambos me′todos tienen muchos puntos comunes. En Corea, el me′todo de grama′tica-traduccio′n y el me′todo audio-oral hen sido me′todos comunes en las clases de espan~ol. Resulta que estos dos me′todos no pudieron contribuir al desarrollo de la fluidez o de la facultad comunicativa de la lengua espan~ola. Por eso, este estudio nos recomienda que no usemos ma′s estos me′todos ineficaces, sino otro me′todo-la ensen~anza comunicativa de la lengua-como medio principal de la ensen~anza del espan~ol para los coreanos. Por u′ltimo, se ofrecen unas actividades ti′picas de la ensen~anza comunicativa de la lengua que pueden ser u′tiles para la clase de espan~ol.

8< 서어학 > 스페인어와 한국어의 공주어현상 비교연구

저자 : 최종호(Jong Ho Choi)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 207-225 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

El espan~ol y el coreano, aunque dicen que son lenguas muy distintas, poseen sinta′cticamente unos aspectos comunes y muchos de ellos tienen relaciones con el feno′meno de Sujeto Nulo. En la mayor parte de los estudios existentes, el Sujeto Nulo del espan~ol se ha explicado en base de las `abundantes` conjugaciones verbales y el del coreano, por otra parte, en base del to′pico o los antecedentes con `contenido abundante`. En este trabajo, intentamos, primero, analizar el Sujeto Nulo de las dos lenguas de la forma unitaria considerando las relaciones referenciales entre el sujeto nulo y su antecedente, y luego, presentamos unos problemas que tenemos que tener en cuenta en la ensen~anza o en el aprendizaje de las dos lenguas. Nuestras conclusiones de tal ana′lisis han sido que el feno′meno de Sujeto Nulo de ambas lenguas, en realidad, era la conglutinacio′n de dos feno′menos, es decir, un feno′meno del Ligamiento Argumental que ocurre cuando el sujeto nulo y su antecedente se situ′an dentro de la misma oracio′n y el otro feno′meno del Ligamiento no Argumental que tiene lugar cuando el antecedente del sujeto nulo esta′ fuera de la misma oracio′n o en el discurso. En cuanto al problema de la educacio′n, la distribucio′n del sujeto nulo del espan~ol es ma′s libre que la del coreano, lo que se debe a que a la identificacio′n referential del sujeto nulo de la primera lengua se contribuyen tanto las relaciones referenciales entre el sujeto nulo y su antecedente como las conjugaciones verbales abundantes. Estas u′ltimas no las tiene el coreano, por ello, no puede aparecer el sujeto nulo en esta lengua aun cuando es posible en el espan~ol. Esto es importante dado que las construcciones con el sujeto pronominal le′xico no tienen los mismos significados que las con el sujeto nulo.

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

La definicio′n de un ge′nero literario resulta ser una tarea difi′cil. Del entreme′s y sainete se han dado varias descripciones con la intencio′n de captar alguno de sus aspectos o caracteres fundamentales. El gran sainetista Ramo′n de la Cruz define estas piezas cortas como pintura exacta de la vida civil y de las costumbres de los espan~oles. Mientras que Emilio Cotarelo y Mori explica el sainete como drama sin argumento, pero no sin atractivo, redu′cese a un simple dia′logo en el que predomina el elemento co′mico. Podemos llegar a la conclusio′n de que el sainete es una pieza teatral co′mica y corta, escrita normalmente en verso octosi′labo. Este ge′nero existi′a ya en la antigu¨edad en los mimos de los griegos y en las atelanas y los mimos del teatro latino. Y tiene su origen en los primitivos entremeses que ofreci′an algunos caracteres particulares. Los sainetes se escribi′an en prosa, forma que au′n seguira′ siendo preferida en los primeros an~os del siglo XVII. Estas obrillas estaban a punto de caer en la inmoralidad y pobreza de lenguaje, debido a la escasez de temas, pero gracias al talento de Cervantes, Quin~ones de Benavente y Quevedo, el entreme′s encontro′ un modelo digno y maestros capaces de abrir amplios horizontes. En la primera mitad del siglo de las Luces, el nombre de sainete iba prevaleciendo a manos de Juan de Agramont y Toledo. Cuando 1757 empezo′ Ramo′n de la Cruz a componer los suyos, el nombre de sainete estaba ya admitido en el teatro. El pu′blico que acudi′a a ver estas obras se senti′a gustoso por verse reflejado en las tablas y se rei′a de ciertas costumbres sociales de las clases ma′s elevadas que eran tratadas con cruda ironi′a. Por eso vive el sainete en pleno auge en la segunda mitad del siglo XVIII, aunque siempre es objeto de ataques y descalificaciones por parte de los neocla′sicos. Entre los ma′s destacados sainetistas, despue′s de Ramo′n de la Cruz, encontramos a Juan Ignacio Gonza′lez del Castillo, Luis Monci′n, Gaspar Zavala y Zamora, Luciano Francisco Comella y Antonio Valladares de Sotomayor. A pesar de que el objetivo principal de estas piezas es la diversio′n del pu′blico, no carecen de fines educativos. En ellas se critican los vicios y las debilidades humanas con una intencio′n moralizante. Para ello Valladares recrea costumbres, lenguaje, personajes y modos de comportamiento que son retlejo de la e′poca.

10< 서문학 > 호세 로빼스 루비오 ( Jose Lopaz Rubio ) 의 희극의 주요 경향

저자 : 김보영(Bo Young Kim)

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 간행물 : 스페인어문학(구 서어서문연구) 14권 0호 발행 연도 : 1999 페이지 : pp. 251-277 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

호세 로뻬스 루비오는 또노(Tono), 미겔 미우라(Miguel Mihura), 하르디엘 뽄셀라(Jardiel Poncela), 에드가르 네빌(Edgar Neville) 과 함께 1950년대 극문학을 화려하게 장식한 희극 작가중에 한명이다. 여유있고 편안한 삶을 살다가 1995년 3월 4일 작고한 그는 1928년 등단한 이후 오랜 기간을 영화 대본을 번역 하는 일에 몰두하다, 1949년에 공연한 알베르또(Alberto)로 제 2의 전성기를 맞는다. 1950년에 발표한 공기에 대한 질투 (Celos del aire)로 화스뗀락 상(Premio Fastenrath)을 수상 하며 스페인 현대 희곡의 주요 자리를 차지하게 된다. 로뻬스 루비오는 우아한 유머, 특유의 아이러니와 서정성 등으로 높은 문학적 달성을 보여준다. 그의 극작품은 대부분이 희극이고. 두드러지게 나타나는 세가지의 경향이 있다. 이 경향들은 유머, 회피주의, 그리고 극 속의 극, 인 메타극이다. 본 논문에서는 이 세가지 경향을 살펴보고, 그를 정상에 서게한 Celos del airs 안에서 앞에서 언급한 내용을 찾아 보았다. 로뻬스 루비오의 유머는 재치 있고 재미 있으며, 동시에 우리의 마음에 깊이 다가오는 힘이 있다. 그는 그의 삶을 즐겁게 살았듯이, 작품에서 다루어 지는 주제도, 비록 인생의 쓴 맛을 보여주는 문제 일지라도, 괴로움을 잠시 접어 두고 모든 것을 가볍게, 즐거운 눈으로 보도록 글을 쓴다. 많은 비평가 들은 그의 작품은 현실을 회피하고자 하는 의도가 있다고 한다. 그러나 더 많은비평가들과 본인은 회피주의 라는 표현을 받아 들이기를 꺼린다. 그가 회피주의적이라는 평을 받는 가장 큰 이유는 동시대에 현실 주의 작가인 부에로 바예호 와 알폰소 사스뜨레의 강력한 현실 비판과 비교 되어 사실주의적으로 글을 쓰지 않고, 인생을 즐겁게 보려고 하는 많은 작가들이 너무 쉽게 회피주의적이라 불려진 것이다. 그러나 본인이 스스로 밝히듯이 그의 작품은 관객들이 너무나 힘들고 암울한 당 시대의 현실을 잠시 잊고 유머와 웃음을 통해 즐거움을 느끼게 하는데 목적이 있다. 그의 작품은 현실을 회피하는 것이 아니라 잠시 고통을 잊고 모든 것을 즐겁게 느끼도록 한다. 바로 이 보는 즐거음을 더 하기 위해서 로뻬스 루비오가 쓰는 기법이 메타극이다. 메타극은 극 속의 극을 의미하며, 본 작가의 거의 모든 작품에서 찾아 볼 수 있다. 그는 극은 하나의 $quot;놀이$quot;라고 보고, 극 작품 안에서 또하나의 $quot;놀이$quot;를 통해 마치 극 속에 극을 보고 있듯이 처리 한다. 다시 말해서 상상의 놀이를 하는 것이다. 본 논문에서 연구 분석 한 Celos del airs에도 그의 특유의 재치있고 따뜻한 유머가 가득하고, 비록 여 주인공이 남편의 불륜으로 인해 고통은 받으나, 작가의 훌륭한 솜씨로 관객들로 하여금 그 고통을 좀더 가볍게, 웃으면서 받아 드릴수 있도록 한다. 본 작품에는 세개의 $quot;극 속의 극$quot;인$quot;놀이$quot;가 있다. 첫 번째로는, 집주인 인 늙은 부부(Don Pedro 와 Don~a Aurelia) 와 세입자인 젊은 부부(Cristina 와 Bernardo)가 약속 하여, 비록 한 집에 같이 살지만, 서로의 사생활을 보장 하기 위해서 상대방이 없는 것처럼 행동하는 $quot;놀이$quot; 이고, 두 번째는 Bernardo의 친구인 Enrique가 Cristina의 막연한 남편의 불륜에 대한 두려움을 현실로 만들어서 치료하겠다는 목적으로, 자신의 부인인 Isabel과 Bernardo가 연인인척 행동하도록 하는 $quot;놀이$quot; 이고, 세 번 째는 Bernardo 와 Isabel의 놀이를 알게된 Cristina가 복수를 하기 위해 Enrique와 사랑에 빠진 연기를 하는 $quot;놀이$quot;이다. 이들의 사랑 놀이를 극장의 관객 처럼 보고 있던 늙은 부두가 Bernardo 와 Isabel의 관계가 $quot;놀이$quot;가 아니라 사실이였음을 알고, 위기에 처한 젊은 부부가 다시 용서하고 화합할수 있도록 돕는다. 모든 것을 알게된 Cristina가 Bernardo를 용서 하지못해 주저하고 있을 때, 늙은 부부는 그들이 자신들을 의식하고 있음을 느끼고, 젊은 시절 Don Pedro가 Bon~a Aurelia에게 똑같은 고통을 가져다 주었을 때 그녀가, 늙어서 함께 있는 것이 진정한 행복 이라는 것을 생각하며 용서 해 주었음을 Don Pedro에게 다시 한 번 말해 줌으로서, Cristina가 남편을 용서할수 있도록 이끌어 주고, 그녀의 용서와 함께 두 부부의 약속했던 $quot;놀이$quot;도 끝을 맺고, 서로를 따뜻하게 감싸주는 happy ending으로 작품도 끝을 맺는다.

주제별 간행물
간행물명 수록권호

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

KCI등재

스페인어문학(구 서어서문연구)
1권 0호(1987) ~ 84권 0호 (2017)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기