간행물

한국러시아문학회> 러시아어문학연구논집

러시아어문학연구논집 update

Russian Language and Literature

  • : 한국러시아문학회
  • : 어문학분야  >  노어노문
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 계간
  • : 1229-1188
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1995)~63권0호(2018) |수록논문 수 : 862
러시아어문학연구논집
63권0호(2018년 11월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

1『닥터 지바고』 다시 읽기: 정치, 문학, 불멸

저자 : 김연경

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 41-67 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

In this paper we try to read Pasternak's almost one and only novel < Doctor Zhivago > from several points of views. It was received and evaluated in 1957(8) in extremely political atmosphere: cold war, thaw after Stalin's death, Soviet writers' negative attitude to Pasternak and so on. Therefore, on first chapter our attention was paid to the long and detailed letter from editors of "New World" as the first readers of the novel. On second and third chapter we examined the special structure of the novel and analysed its characters. Concretely, according to Turgnev's scheme, hero Zhivago is defined as Hamlet(the last romantist or 20-th century's version of a superfluous man), even Christ, whereas Antipov-Strel'nikov can be considered as Don-Quixot. Image of heroine Lara, who was extremely beautified and romanticized, is raised to religious aspect('Magdalena Maria') by the poet-author. In conclusion, we emphasized the historical and literary meaning of < Doctor Zhivago > as a 'Confession'.

KCI등재

2체르니셉스키의 소설 『무엇을 할 것인가?』 다시 읽기: 삶의 전범으로서의 문학의 문제

저자 : 최진희

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 69-93 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Роман 『Что делать?』 - символ эпохи и веха времини. Действительно, роман Чернышевского оказался огромное влиняние на жизнь молодежи и того времени и после, т.е. на русское общество вообще в истории. Однако, по сравнению с значимости этого феномена сам роман не получил достойного внимания как литературный текст. Сосредоточив внимание на политических и идеологических аспектах романов, оценка романов была лишь ориентиром для них.
В данной статье анализировалась внутренняя структура романа 『что делать?』 в связи с творческим замыслом автора. В частности, проанализирован аспект двойной структуры романа - мелодрама и политический роман. И рассмотривался литературный тип, «новые люди», которые являются воплощениями этико-философской концепции человека у Чернышевского.
Итак, оказывается, что структура этого романа является намного сложнее, чем кажется. Автор показывает внутреннее сознание и социальную активность человека органически и вставляет отступление, которая играет разные роли. Отправной точкой в этом романе является длительное философское созерцание Чернышевского о том, как происходит человеческое изменение. Новое поколение 1860-х годов (поколение детей), которые критиковали предыдущее поколение 1840-х годов (поклоние отцов), таких как Герцена, Белинского и Тургенева, было четко осведомлено об своем положении на переломе истории и потребовало вехи в их жизни. На это ответил роман 『Что делать?』.

KCI등재

3'표준어'와 '문학어'의 경계 : 용어 литературный язык에 대한 소고

저자 : 길윤미

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 95-122 (28 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Languages across the world have a diverse range of terms corresponding with Korean '표준어(standard language)'. A typical term representing this concept in Russia is литературный язык(ЛЯ). This study, which traced the background of how ЛЯ firmly established itself in the Russian language and compared it with our 'standard language', sought to identify the unique nature of ЛЯ.
First of all, if we look at how ЛЯ and 'standard language' emerged, we can find that two terms have different linguistic orientations from the beginning. Concept of Korean term contains orientation towards the linguistic demand of the period (early 20th Century) - in pursuit of normalization and standardization of the language. On the contrary, what played an important role in making ЛЯ accepted as a universal term in Russia was demand for literariness of language and recognition of close correlation between language and literature. ЛЯ, which emerged for the first time in the mid-19th Century, meant 'literary language(language of literature)' from the very beginning and is still maintaining a strong association with 'literary language'.
Another difference between ЛЯ and 'standard language' is that while the former is a diachronic concept, the latter is a synchronic one. Korean 'standard language' has not been experiencing a great conceptual change from its initial emergence to date, but ЛЯ was not so. 'Standard language', a concept based on the unity of language, has been deemed from the beginning as a concept opposed to dialects and still people think 'Standard language is equal to language of Seoulites'. On the other hand, ЛЯ is a concept that has been changing across the history. ЛЯ meant 'literary language' in the mid-19th Century when it first emerged and relatively many people still understand 'ЛЯ is equal to literary language'. Compared with old Russian language backdated, ЛЯ is never a term corresponding with Korean 'standard language'. In this period when written language and spoken language were completely divided and Church Slavonic established its strong position as written language, ЛЯ was no more than Church Slavonic as well as written language.

KCI등재

4의료 번역에 대한 소고: 한·노 번역을 중심으로

저자 : 김나영

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 123-141 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper is focused on medical translation from korean into russian. This paper analyzes "real" medical documents, used in hospitals, such as consent of operation, surgical procedure and so on. Analyzing "real" medical documents are very helpful for studying deeply into medical translating.
Medical translator should translate medical consents not only correctly, but also in full. It is not be easy because most of korean-russian medical translators are russian native speaker. Also in the medical field medical translator and interpretor should work fast. One of the reasons not to omit contents in medical documents is each content can have illocutionary force.
Although it is difficult to understand illocutionary meaning, medical translator only have to translate medical documents correctly including illocutionary meaning.
In essence medical translating is, as medical interpreting, cross-cultural field. Actually the readers of medical translating from korean into russian are patients and caretakers. Thus korean-russian medical translator should translate instructions, procedures related to all sorts of postoperative care, diet therapy, from the point of view of patients and caretakers.

KCI등재

5Пчела에 수록된 일화의 의미/유형론적 분석: 현대 러시아어 일화의 서사 구조와 비교하여

저자 : 김진규

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 143-168 (26 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

В данной статье рассматривается проблема языковой особенности анекдотов в древнерусском переводе "Пчелы" с точки зрения семантико- типологического анализа. Определяется анекдот как литературный жанр русской словесности и проводится семантико-типологический анализ анекдотов, приведенных в "Пчеле", с помощью проделанных предшествующими учеными современных переводов этого замечательного древнерусского памятника письменности. В целях выявления типичных характеристик анекдотов Древней Руси и современности проводится сравнительно-типологический анализ анекдотов с точки зрения повествовательной структуры.

KCI등재

6Ономастическая лексика фольклорных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному

저자 : Новичкова С. А. , Спиридонова О. С.

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 169-203 (35 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This article discusses tongue twisters with anthroponym components and the possibility of using them in the process of teaching Russian as a foreign language.
With Russian personal names students encounter already at the initial stage of training, meeting them in textbooks, excerpts from works of Russian writers, and various kinds of educational materials.
The name is the keeper of cultural and historical information, participates in the creation of national stereotypes, in the emergence of associations, often becomes a precedent, therefore, the study of texts of different genres, including tongue twisters, with components-anthroponyms in Russian language classes as a foreign language acquires a great linguistic and methodological significance.
The article concludes that in the process of working with the texts of tongue twisters, students get acquainted with Russian names, with derivatives of Russian personal names, which are actively used in the modern Russian language, as well as with Russian patronymic and surnames; there is an expansion of the vocabulary of students, activation of vocabulary, communicative orientation of learning is provided.

KCI등재

7러시아어 신체 관련 의학 용어의 의미구조: 은유화와 탈용어화

저자 : 백경희

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 205-232 (28 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Настоящая работа посвящена исследованию терминов соматологической медицины, используемых не только в научном, но и публичном и разговорном регистрах. В работе рассматриваются соматологические медицинские термины, способами их образований служили заимствование и метафоризация. Научно-профессиональные термины соматологической медицины, которым присущи ряд функциональных особенностей: предварительно обдуманное наименование, монологичность высказывания, по возможности точно и полно объяснить факты и явления. Вопреки предположениям, в ходе исследования собраны различные термины соматологической медицины, образованные способом метафоризации. В заключении подтверждается что, соматологическо-медицинские термины, возникшие в результате внешнего и внутреннего заимствований, в основе которых лежат метафоризация и детерминологизация. Каждый человек нуждается в самовыражении, в этом плане позиция адресата(читателя, слушателя) более приоритетна. Самовыражение по своей сущности ориентировано на контакт и взаимопонимании. Адресант(автор, говорящий) текста научного наименования предполагает потенциального адресата. Суть этих явлений заключается в том, что любые тексты, в том числе и научный, носят интертекстуальность и диалогичный характеры, т. е. стремятся к межличностной коммуникации, и эффективным средством её реализации являются механизмы метафоризации и детерминологизации.

KCI등재

8탈 소비에트 과정에서 진행된 러시아 이주노동자정책 연구

저자 : 전병국

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 233-257 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study aims to analyze the migrants who returned to Russia from the CIS during the time of the Soviet Union, and it especially aims to analyze the migrants' survival and the labor policies directly related to them. However, this analysis is not a utility analysis that analyzes the economic value and the economic advantages and disadvantages of the policy.
Russia is no entering into a new multicultural era whether they want it or not. This study aims to examine the fundamental identity (正體性) and direction (方向性) of the migrant labor policy Russia had during the Soviet Union times during this flow in the eras.
If so, what is the identity of the migrant worker policy of Russia? By looking through the time and the environment it was created, the Russian migrant policy can be a good medium for understanding the Russian race, human rights, and other people's views, rather than just one economic and social policy. Therefore, this study strived to use the analysis of the characteristics of the policy as the basic propel strategy.
Representative migrant workers' policies during the Soviet period include residence registration system, work permit system and quota system for migrant workers. The three representative policies of migrant workers were selected as the basic analysis policy of this study, and the characteristics and direction of the whole policy were analyzed by analyzing the similarities and differences of each policy. Also, even though on the surface these policies were carried out by using the same consumers (Migrant workers who returned from CIS) as the subject, practically, the subjects were racially divided into Slavic and non-Slavic. Thus, this study viewed in the perspective of looking at how each policy was applied to both the Slavic and the non-Slavic.
Regardless of the conditions, environments, and the racial divisions of the policy consumers, there was an undeniable common point that from the past to the present, 'migrant workers' were always the weak and were always the stranger. During the processes of drafting and carrying out each policy, depending on the political and economic environments, the policies were applied either with benefits or disadvantages to the migrant workers. In addition, the policy was implemented differently according to the Slavic and to the non-Slavic. However, it was just an advantage and disadvantage in the presence of discrimination; it was not a change in the fundamental view of the other.
Therefore, when analyzing the Russian migrant workers' policy in the Soviet era, we can observe the tendency toward the weak and the strangers in Russia and clearly understand the hidden intentions. By understanding identity and direction, we can understand the current Russian multicultural policies and further predict the future Russian multicultural policy.

KCI등재

9Амурский тигр в городских арт-объектах

저자 : Чой Чжунын , М. Б. Сердюк , Ким Се Иль

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 259-279 (21 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Amur tigers live in Russian Far East, Northeast China, and the border between China and Russia. It was once listed on the Red List because of the decline in population, but it is not the endangered species now thanks to the active efforts of animal protection groups and scholars in Russia.
In the Russian Far East, Amur tigers are not simply endangered species, but are a symbol of their region. In the coats of arms of Vladivostok, one of the centers of Russian Far East, the symbol of tiger has existed since the late nineteenth century. In addition, it gets attention as an art object of the region in modern times.
Now this study tracked the years of appearance of statues and street art of tiger symbols in Vladivostok and found 21 tiger images in 17 places from 1992 to present.
Tigers existed as a part of natural ones until the Soviet period. But after the collapse of the Soviet era, it has become the symbol of the Vladivostok and the regions of Russian Far East. While getting out of Soviet system, the socialist ideological symbol of Vladivostok was replaced by the natural symbol of Amur Tiger. Tigers thus contributed to the consolidation of societies and cultural identities as a common denominator of the original Far Eastern people and the Russians who emigrated. The conservation of tiger populations is also directly linked to the ecosystem balance, which guarantees the living space for the humans.
Thus, the Amur tiger is a symbol of Far Eastern Russia's biodiversity and continues its role as a beauty of nature. It is anticipated that they will continue to produce the works of the Amur tigers and create additional cultural events in Russian Far East including Vladivostok.

KCI등재

10드라마 <안나 카레니나: 브론스키의 회상>에 대한 소고

저자 : 김종민

발행기관 : 한국러시아문학회 간행물 : 러시아어문학연구논집 63권 0호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 281-316 (36 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기
12
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

서울대학교 연세대학교 고려대학교 한국외국어대학교 성균관대학교
 121
 118
 80
 41
 37
  • 1 서울대학교 (121건)
  • 2 연세대학교 (118건)
  • 3 고려대학교 (80건)
  • 4 한국외국어대학교 (41건)
  • 5 성균관대학교 (37건)
  • 6 부산대학교 (36건)
  • 7 중앙대학교(서울) (32건)
  • 8 경북대학교 (23건)
  • 9 국회도서관 (16건)
  • 10 동국대학교 (16건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기