간행물

한국태국학회> 한국태국학회논총

한국태국학회논총 update

Journal of Korean Association of THAI Studies

  • : 한국태국학회
  • : 사회과학분야  >  정치/외교학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 반년간
  • : 1598-236x
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1988)~25권1호(2018) |수록논문 수 : 285
한국태국학회논총
25권1호(2018년 08월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

1태국인의 작명에 관한 연구

저자 : 정환승 ( Jung Hwan-seung )

발행기관 : 한국태국학회 간행물 : 한국태국학회논총 25권 1호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 1-27 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Naming comes from the desire of those who want to live a happy life, and it reflects the society's culture. This study sought to examine how Thai naming changed according to periods, and to determine how the naming reflected the social and cultural characteristics of each of those periods.
From the morphological aspect of Thai naming, the periods of Sukhothai Kingdom and Ayutthaya Kingdom saw mainly 2-syllable naming including the mono syllable, and the Rattanakosin Kingdom period saw 3-4-syllable naming and 4-5-syllable naming. In terms of language, pure Thai was used in the early stage, and in modern society, a growing number of names used Pali and Sanskrit, and a growing of nicknames used English and foreign languages. Meanwhile, Muslims mostly used Arabic and Malay in their naming.
From the semantic aspect, the early-time stage saw naming using material nouns and simple motions or animal and plant names. Later, a growing number of names used abstract nouns, and many names were created using the desires of the times. Male names used words meaning knowledge, ability, greatness, victory and the like. Many female names used words meaning flowers, plants, beauty, love and happiness.

KCI등재

2경계의 사회학: 태국과 말레이시아 접경의 말레이시안 시암인

저자 : 서명교 ( Myengkyo Seo ) , 신근혜 ( Keun-hye Shin )

발행기관 : 한국태국학회 간행물 : 한국태국학회논총 25권 1호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 29-46 (18 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This research analyses how the concepts of identity can be constructed, diffused, and implemented among the people on the Thailand-Malaysia border. It will take the Malaysian Siamese, the people who reside in the region encompassing Southern Thailand and Northern Malaysia, as the case study in order to investigate the varying relationships between state and society. This study aims to bring forward the discussion of ethnicity, religion, and the national identity within and beyond the national borders of Malaysia.

KCI등재

3소수종족의 전유공간과 지역화된 종족의례, 그리고 종족 정체성 : 태국 치앙마이 카친족 사례 연구

저자 : 한유석 ( Han Yuseok )

발행기관 : 한국태국학회 간행물 : 한국태국학회논총 25권 1호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 47-84 (38 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

태국 치앙마이로 이주한 카친족 이주민들은 자신들의 전유공간인 WCC(Wunpawng Christian Church)와 반마이싸막키(Ban-Mai-Samakkhi)에서 자신들의 종족 의례인 마나오(Manao) 의례와 낀카우마이(Kin-Khaw-Mai)를 연행한다. 의례 연행 과정에서 태국영토라는 지리적 특성으로 인해 기존 의례의 틀에 태국적인 여러 요소가 가미되어 본래의 의례가 지역화(태국화)되어 변형된다. 이 지역화 양상으로는 태국어의 개입, 태국 국왕에 대한 찬미, 그리고 그 밖의 요소들(태국 군대, 참여객, 관람객, 음식 등)이 있다. 한편 카친족 의례는 여전히 이들의 동질성과 '우리 의식'을 고취시키며 자신들의 종족 정체성을 공고히 하는 가장 효과적이고 주요한 기제이다. 의례 참가자들은 동일한 몸짓과 외침에 의해 발전된 노래를 부르고 춤을 추면서, 그리고 자신들 고유의 음식을 함께 만들고 나누면서 자신들이 카친족임을 기억하고 공유한다. 이들은 태국 내 지위와 신분에 관계없이 먼 타국, 특히 WCC와 반마이싸막키와 같은 카친족만의 전유공간에서 자신들의 의례 연행을 통해 공동체성을 확인하고, 자신들이 서브그룹에 관계없이 하나의 카친족이라는 종족 정체성을 되새기고 강화한다. 더불어 의례 연행 과정에서 같은 종족에 속한 동등한 구성원으로서 종족 구성원 간 통합이 강조된다.


The Kachin migrants who migrated to Chiang Mai in Thailand perform their rituals such as Manao rituals and Kin-Khaw-Mai in Wunpawng Christian Church (WCC) and Ban-Mai-Samakkhi, which are their spaces. Since they dwell in the Thai territory, during the ritual performance, the original forms of rituals are transformed into the localized forms by adding various Thai elements reflecting geographical characteristics. These localized patterns include using the Thai language mingled with Jinghpaw, praising for the Thai King and involving other factors such as Thai army, participants, audiences, and food and so forth. Kachin rituals are the most effective and major mechanism for promoting their homogeneity and 'Weness' and consolidating their ethnic identity. By attending the rituals, participants remember themselves as belonging to the Kachin ethnic group and share the same songs, dancing, and their food together. They identify their common sense through their rituals and recognize and strengthen their ethnic identity regardless of their status and class in their community, especially in the WCC and Ban-Mai-Samakkhi. Besides, the integration among members as the same ethnic group is emphasized by the rituals and during the process.

KCI등재

4소수민족의 저항 정체성과 정부 통합정책의 상호 작용: 태국 치앙라이도 후어이힌랏나이 카렌족 마을의 사례

저자 : 이정윤 ( Lee Jeong Yoon )

발행기관 : 한국태국학회 간행물 : 한국태국학회논총 25권 1호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 85-126 (42 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

In this article, I have examined how the Karen hill tribe of Thailand resisted to the government's "Policy of Integration" in the Karen viewpoint and the Thai government interactions. In particular, I looked at the Karen in relation to “Zomia” to understand how they resisted to the Thai government. Zomia is a high mountain area where ethnic minority people live and it contains the meaning of resistance and escape. However, Hinlatnai Karen villagers who living in Zomia not only resisted or escaped as James Scott insisted, but they fought by the direct demonstration and claimed their demands.
I explain the hill tribes living in Zomia as 'resistance identity' because they could resist through direst demonstrations and preserve their cultural and historical heritage to the government.
The Thai government implemented the nation-building through the nationalization of the space during the process of making 'the people'. The prohibition of the traditional farming method, shifting cultivation, and the forest policy were not for the hill tribes but for the expansion of the territory and the securing of manpower. In addition, the Thai government's imposition of Thai language and Buddhist beliefs was also part of the nation-building.
Hinlatnai Karen villagers formed Northern Farmers Network in collaboration with other 117 hill tribes, social and non-governmental organizations. And in 1995 they raised massive protests which more than 10,000 protesters participated. The villagers also have scientifically proved that the shifting cultivation is suitable for Karen's cultural ecosystem and is a nature-friendly lifestyle. They tried to maintain their traditional culture by focusing on cultural experts called Hiko. Village groups and village fund also became the basis of the traditional culture and consciousness inheritance of them.
Finally Thai government established 'Karen Livelihoods Restoration Policy' in 2010 and Hinlatnai village were designated as 'Cultural Special Zone' to admit and protect their culture. These changes of the village are the result of the Karen resistance and the interaction with the Thai government.

KCI등재

5태국 화폐의 발전 양상에 대한 고찰-근대 이후 시기를 중심으로-

저자 : 옹지인 ( Ong Ji In ) , 박경은 ( Park Kyung Eun )

발행기관 : 한국태국학회 간행물 : 한국태국학회논총 25권 1호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 127-155 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

화폐는 민족국가의 정체성을 나타내는 중요한 수단이다. 화폐는 한 국가 내에서 누구나 지니고 사용하며 매일의 일상에서 마주한다. 따라서 화폐를 통해 국가 정체성을 고취시킬 수 있으며, 그 화폐에 그려진 도안을 통해 국가가 목표로 한 관심사를 효과적으로 주지시킬 수 있다. 본 연구는 근대 이후부터 현대까지의 태국의 지폐를 시대별로 분석하였다. 근대 초기에는 내구성의 부족 등의 이유로 시장에서 지폐가 외면 받았으나, 1902년부터 비로소 현대적 지폐가 시장에서 통용되었다. 해외에서 발행되던 화폐가 1969년부터 태국 내에서 발행되면서부터 국가의 중점 사안에 따라 도안의 변화가 시도되었다.
현대 지폐의 초기 도안은 의회민주주의를 강조하였으며, 점차 안보와 자주권을 강조하는 것으로 바뀌었으며, 이후에는 정치 안정, 그리고 자문화에 대한 자긍심으로 관심이 바뀌어갔다. 최근에는 교육, 행정, 문화, 경제와 민생에 중점을 두고 도안이 선택되었으며, 이후에는 이민자의 수용과 통합, 과학 기술, 해외 교류, 평등과 균형발전으로 중점이 바뀌었다. 즉, 현대 태국의 지폐의 도안은 시기별로 태국의 국가 목표가 점차 다각화됨을 보여준다 하겠다.


The banknote is an important medium that represents the identity of a nation-state. Every resident of a country carries banknotes and uses them in his or her everyday life. Thus, the state can strengthen its identity through banknotes and effectively remind people of the issues the state wishes to promote through the design of banknotes.
This study presents the analysis of the banknotes of the Kingdom of Thailand (“Thailand”) issued since modern times. Earlier in the modern times, the Thai refused to use the banknotes because they were not sufficiently durable. It was not until 1902 that the Thai started to accept banknotes that had become modern enough. Thailand first began printing banknotes overseas but began domestic printing in1969. As Thailand started to print its banknotes domestically, the design of banknotes changed according to the issues to which the state gave higher priority.
During the modern era, Thailand emphasized parliamentary democracy through its banknote design and gradually shifted its focus onto national security and independence. Thereafter, the focus continued to shift to stabilization of politics and pride in Thai heritage. In recent times, Thailand adopted banknote designs highlighting education, administration, culture, economy and public welfare, and the focus shifted onto the accommodation of immigrants, integration, scientific technologies, foreign exchange and equal and balanced growth. The designs of modern Thai banknotes show that the goals of state in Thailand gradually diversified.

KCI등재

6คำใหม่ภำษำเกำหลีที่สะท้อนพฤติกรรมผู้บริโภคและกำรแปล

저자 : เกวลินศรีม่วง ( Kewalin Simuang )

발행기관 : 한국태국학회 간행물 : 한국태국학회논총 25권 1호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 157-185 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

คำใหม่ในชีวิตประจำวันมีควำมสัมพันธ์กับสถำนกำรณ์ในปัจจุบันของสังคมที่ใช้ภำษำนั้น ๆ โดยสภำพกำรเปลี่ยนแปลงต่ำง ๆ ของสังคมและวัฒนธรรมอย่ำงรวดเร็ว นำไปสู่กำรยอมรับกำรเกิดขึ้นของสิ่งนั้น ๆ จนขยำยเป็นวงกว้ำง และมีกำรสร้ำงคำขึ้นใช้ใหม่เพื่อนิยำมถึงสิ่งดังกล่ำวโดยคนในสังคมตำมมำ คำใหม่ที่สะท้อนพฤติกรรมของผู้บริโภคก็เช่นเดียวกัน สภำพเศรษฐกิจสมัยใหม่ ควำมไม่มั่นคงทำงอำรมณ์ กลุ่มผู้บริโภคและวัฒนธรรมกำรบริโภคสินค้ำและบริกำรหรืออื่น ๆ ที่เกิดขึ้นใหม่ ๆ สะท้อนให้เห็นทำงคำใหม่ที่เกิดขึ้น ในภำษำเกำหลี มีกำรบรรจุคำใหม่ลงในพจนำนุกรมสำหรับผู้เรียนชำวต่ำงชำติของสถำบันภำษำเกำหลีแห่งชำติ และจำกกำรสำรวจ พบว่ำมีคำใหม่ที่เกี่ยวข้องกับพฤติกรรมของผู้บริโภคในสัดส่วนที่มำก บทควำมนี้จึงมุ่งศึกษำลักษณะของคำใหม่ภำษำเกำหลีที่สะท้อนพฤติกรรมของผู้บริโภค และกำรแปลคำดังกล่ำวเป็นภำษำไทยที่เหมำะสม โดยตั้งสมมติฐำนว่ำ คำใหม่ภำษำเกำหลีที่สะท้อนพฤติกรรมกำรบริโภคอำจจะไม่สำมำรถหำคำที่ตรงกันในภำษำไทยได้เสมอไป เนื่องจำกภำษำเป็นวิธีกำรอธิบำยและแสดงประสบกำรณ์ของมนุษย์และวิธีที่จะเข้ำใจสังคม ซึ่งอำจจะแตกต่ำงกันนั่นเอง จำกกำรศึกษำโดยกำรรวบรวมคำใหม่ภำษำเกำหลีที่สะท้อนพฤติกรรมของผู้บริโภคจำนวน คำมำวิเครำะห์เพื่อหำรูปแบบคำแปลในภำษำไทย พบว่ำมีคำที่สำมำรถหำคำที่ตรงกันในภำษำไทยได้ คำ หรือร้อยละ ซึ่งประกอบด้วยทั้งคำในรูปแบบคำใหม่เช่นเดียวกัน และคำที่ไม่ใช่คำใหม่ อำจกล่ำวได้ว่ำคำใหม่ในหมวดหมู่นี้แสดงให้เห็นลักษณะร่วมของพฤติกรรมของผู้บริโภคชำวไทยและชำวเกำหลีด้วย และมีคำที่ไม่สำมำรถหำคำที่ตรงกันในภำษำไทยได้ คำ หรือร้อยละ ซึ่งคำเหล่ำนี้อำจแสดงถึงลักษณะเฉพำะของพฤติกรรมกำรบริโภคของคนเกำหลีซึ่งแตกต่ำงจำกของคนไทยได้ และในจำนวนนี้ เป็นที่สังเกตว่ำ คำใหม่ในภำษำเกำหลีที่แสดงถึงสภำพเศรษฐกิจที่ไม่ดีและกระทบต่อผู้บริโภคมีอยู่เป็นจำนวนมำก


Neologisms in everyday life relate to current issues in society as they reflect a portion of rapidly changing society and culture, and being accepted, expanded, and reproduced by people in the society. Neologisms that reflect consumer behavior, likewise, reflect the modern economic situation, psychological instability of individuals, newly emerging consumer groups and cultures, etc. Korean neologisms are inserted in 'Dictionary of the National Institute of the Korean Language for Foreign Learners', and among these, neologisms that reflect consumer behavior were observed in high proportion. Therefore, this study aimed to investigate Korean neologisms that reflect consumer behavior and their appropriate translation into Thai. As language is a way of explaining and expressing human experience and how to understand society, it could be assumed that Korean neologisms that reflect consumer behavior might not always have their equivalences in Thai. In this study, 83 objective neologisms were targeted for the further observation and analysis. The analysis was conducted by comparing the Korean objective neologisms with the aspect and existence of their equivalences in Thai. The results of the study showed that 48 neologisms(57.8%) that reflect consumer behavior have equivalences in Thai both in the feature of newly coined terms and simple words. Neologisms in this category could demonstrate the common behavior of Thai and Korean consumers. On the other hand, 35 neologisms(42.2%) that reflect consumer behavior with no equivalences in Thai found in this study showed the distinct characteristic of Korean consumers and bring about the challenge of translation that needs to rely on their meanings. Moreover, it is noticed that there are plenty of Korean neologisms that show bad economic conditions affecting consumers.

KCI등재

7ความเหมือนที่แตกต่าง: คำศัพท์ในชีวิตประจำวันภาษาไทยกับภาษาลาว

저자 : นาวอนจอน ( Nawon Jeon )

발행기관 : 한국태국학회 간행물 : 한국태국학회논총 25권 1호 발행 연도 : 2018 페이지 : pp. 187-203 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

ภาษาไทยและภาษาลาว เป็นภาษาที่อยู่ในตระกูลไท-กะไดเหมือนกัน ดังนั้น จึงมีความ คล้ายคลึงกันทั้งด้านเสียง ระบบการเขียน โดยเฉพาะด้านคำ ภาษาไทยและภาษาลาวจำนวนหนึ่ง มีความหมายเดียวกันแต่ใช้รูปคำที่แตกต่างกัน ซึ่งลักษณะดังกล่าวนี้มีทั้งความคล้ายคลึงและ ความแตกต่าง บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบคำในภาษาไทยและภาษาลาวที่อยู่ ในหน่วยความหมายเดียวกัน เก็บข้อมูลจากหนังสือ SURVIVOR ลาว ของศศิธร อ่อนเหลา (2556) ที่แนะนำการใช้คำศัพท์ในชีวิตประจำวันของภาษาไทยและภาษาลาวในด้านต่างๆ เช่น
อาหารการกิน ที่อยู่อาศัย เจ็บป่วย เครื่องใช้ ฤดูกาล และความรู้สึก ใช้วิธีคัดเลือกกลุ่มตัวอย่างที่ ใช้ในการศึกษาทั้งหมด 286 คำ ผลการศึกษาพบว่า ภาษาไทยกับภาษาลาวมีความคล้ายคลึงกัน 2 ลักษณะคือ การใช้คำในหน่วยความหมายเดียวกันและการใช้คำในลักษณะการอธิบาย ความหมาย ส่วนความแตกต่างพบลักษณะการยืมคำต่างภาษาในความหมายเดียวกัน การศึกษา ภาษาลาวกับภาษาไทยในลักษณะดังกล่าว ทำให้เห็นที่มาและความสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมจากคำ ของทั้งสองภาษา


Thai and Lao belong to the same language family, the Tai-Kadai language family. Therefore, the words in Thai and Lao have the same sound and spelling. There are some words in Thai and Lao that have the same meaning but have different spelling. The form of the word is divided into two types: similar and different forms.
The goal of this research is to compare Thai words and Lao words having the same meaning.The data used in the study were collected from the book entitled Laotian Survivor written by SathornUn Lao.The words listed here are the words used in daily life. For example, it covers food, housing, illness, household goods, season and emotion. The total words used in the research were selected as 286.
The studies show that there are two similarities between Thai and Lao. The use of similar words in the same sense and the use of different forms of words to explain the same.The difference between Thai and Lao is found in borrowing words in different languages.This study of Lao and Thai allows us to look at the origins of words of the two languages and their cultural relationship.

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาการใช้ภาษาไทยของนิสิตแลกเปลี่ยนจาก มหาวิทยาลัย นานาชาติ ซีอานที่เข้ามาศึกษาในหลักสูตรภาษาไทยเพื่อการสื่อสารสำหรับชาว ต่างประเทศ (นานาชาติ) ที่ ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ปัญหาการใช้ภาษาไทยที่ศึกษาเป็นทักษะ การฟัง การพูด การอ่านและการเขียน จากรายวิชา 01363325 ภาษาไทยระดับสูงเพื่อการสื่อสารสำหรับชาว ต่างประเทศ I จำนวน 28 คนโดยใช้ แบบสอบถาม การสัมภาษณ์และการสังเกต จากการวิเคราะห์ข้อมูลพบว่า นิสิตมีปัญหาการอ่าน มากที่สุด รองลงมา คือปัญหาการฟัง การเขียนและการพูด การเรียนรู้ปัญหาดังกล่าวจะ เป็น ประโยชน์ในการพัฒนาและจัดอบรมเสริมทุกทักษะให้ดีขึ้นต่อไป


This research aims to study the problem of Thai language usage of exchange students from Xi'an International University, who studied in communicative Thai for foreigners courses (international Program) at Department of Thai Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University. The problem of Thai language usage for skills of listening, speaking, reading and writing from 28 students who register subject 01363325 Advanced communicative Thai for Foreigners I by questionnaire Interview and observation. The analysis of the data found that students have reading problem most, followed by the listening Writing and Speaking Learning such problems would be useful to develop all the skills in the future.

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

ภาษาที่มนุษย์ใช้ในการสื่อสารมีประมาณ 6,000 กว่าภาษา ในขณะที่องค์การสหประชาชาติ ใช้ 6 ภาษาในการทำงานเป็นหลัก ได้แก่ ภาษาจีน ภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษารัฐเชีย ภาษาอาหรับ และภาษาสเปน รวมทั้งภาษาเยอรมันกับภาษาญี่ปุ่น ซึ่งถูกจัดเป็นกลุ่มภาษาที่ ใช้กันอย่างแพร่หลาย ส่วนภาษาอื่น ๆ นั้นล้วนจัดเป็นกลุ่มภาษาที่มีคนใช้น้อย ปัจจุบัน ประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนมีการเปิดสอนภาษาต่างประเทศที่มีคนใช้น้อยทั้งสิ้น 67 ภาษา ซึ่งเมื่อเทียบกับขนาดและจำนวนสาขาวิชาที่เปิดสอนของกลุ่มภาษาต่างประเทศที่ใช้ กันอย่างแพร่หลายแล้ว ถือว่าเล็กกว่ามาก แต่ก็มีบทบาทสำคัญไม่แพ้กัน และทำหน้าที่เป็น สะพานเชื่อมโยงกับโลกภายนอกได้ดีเหมือนกัน พร้อมกับการดำเนินการตามแนวคิด “ หนึ่งแถบ หนึ่งเส้นทาง ” ของรัฐบาลจีน บุคลากรที่มีความชำนาญทางภาษาและมีความรู้เกี่ยวกับ กฎระเบียบของสากลกำลังเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงานมากขึ้น ล่ามก็มีบทบาทสำคัญไม่แพ้ กัน ด้วยเหตุนี้ จึงจำเป็นต้องอบรบบุคลากรการล่ามที่มีความรู้ภาษาต่างประเทศที่มีคนใช้น้อย อย่างเร่งด่วน สำ หรับมหาวิทยาลัยภาษาและการค้าต่างประเทศกวางตุ้งได้เปิดสอน ภาษาต่างประเทศที่มีคนใช้น้อยทั้งหมด 19 ภาษา ในจำนวนนี้ การสอนวิชาการล่ามจีน-ไทยได้ พัฒนาสู่รูปแบบที่มีความเป็นตัวของตัวเองและใช้ได้ผลดี บทความนี้มุ่งที่จะนำเสนอรูปแบบการ สอนวิชาการล่ามจีน-ไทยทั้งการจัดเนื้อหาวิชา การจัดกิจกรรมในห้องเรียน ตลอดจนวิธีสอบ ประเมินผลการ เรียนของนักศึกษา เพื่อเป็นแนวทางให้กับกลุ่มภาษาต่างประเทศที่มีคนใช้น้อย ภาษาอื่น ๆ ในการจัดหลักสูตรการล่ามต่อไป


Currently there are over six thousand languages in the world. The United Nations has the following working languages: Chinese, English, French, Russian, Arabic and Spanish. Together with German and Japanese, these are referred to as “commonly taught languages” in China. Other than these are called “less commonly used languages”. China now has 67 programs for less commonly taught language, much smaller in number and scale than commonly taught languages. However, they play a pivotal role in many fields in China, a bridge linking the country with the rest of the world. As China's Belt and Road Initiative has been promoted, there has been an increasing demand for less commonly taught language speakers, an urgency for a large number of less commonly taught language talents who develop a love for China, a vision, a proficiency, and intercultural competence as well as knowledge of international rules. In this context, there is a pressing need to develop qualified less commonly taught language interpreters that the international community seeks. Guangdong University of Foreign Studies now offers 19 less commonly taught language programs, in which Chinese-Thai interpretation teaching has formed a unique model. This paper attempts to present the syllabus, teaching content, methodology and measures, examinations and assessment of the Chinese-Thai interpretation program.

1
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

한국외국어대학교 전북대학교 이화여자대학교 고려대학교 연세대학교
 18
 17
 15
 11
 9
  • 1 한국외국어대학교 (18건)
  • 2 전북대학교 (17건)
  • 3 이화여자대학교 (15건)
  • 4 고려대학교 (11건)
  • 5 연세대학교 (9건)
  • 6 성균관대학교 (9건)
  • 7 한동대학교 (7건)
  • 8 서울대학교 (6건)
  • 9 부산대학교 (5건)
  • 10 인천대학교 (4건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기