간행물

T&I review update

  • : 이화여자대학교 통역번역연구소
  • : 어문학분야  >  언어학
  • : KCI후보
  • :
  • : 연속간행물
  • : 연간
  • : 2233-9221
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(2011)~10권0호(2020) |수록논문 수 : 85
T&I review
10권0호(2020년 06월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI후보

1Interpreting beyond words: The impact of nonverbal communication on healthcare interpreting standards

저자 : Bruno Echauri Galván

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 7-31 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The present paper seeks to underscore the importance of nonverbal cues in the interpreting processes occurring in healthcare settings and to investigate how these are addressed in a sample of guidelines for actual practice. Given the relevance of nonverbal elements in most types of oral communication and the significance of language, paralanguage, and kinesics in face-to-face mediated interactions, it is necessary for interpreters to have or gain solid knowledge on nonverbal cues so that they can be capable of identifying and handling them effectively. In this vein, both medical interpreting standards and working with interpreters' guidelines tend to address several issues intrinsically related to nonverbal language. However, it is still difficult to find a specific and detailed section that strictly focuses on the relevance of nonverbal communication in these sorts of interactions. In order to delve into the latter assertion, this paper conducts a comparative analysis of different manuals on healthcare interpreting that encompasses several phases: studying their approach to a series of specific nonverbal cues, pinpointing their strengths and weaknesses in this regard, expanding on those aspects that need further exploration, and finally, laying out a list of suggestions that may help improve interpreters' overall performance in healthcare settings by honing their skills for dealing with nonverbal language.

KCI후보

2Context-independent information in English-Chinese simultaneous interpreting: A corpus-assisted study

저자 : Isabelle Chou

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 33-55 (23 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

In neurocognitive and physiological studies, context-independent (CI) and contextdependent (CD) properties have long been dichotomized in terms of their detecting, searching, retrieval and attention management. CI properties are always activated by the respective words on all occasions and is unaffected by contextual relevance. CD properties are the source of semantic encoding variability. Assisted by a small-sized corpus and with neurolinguistic theory of simultaneous translation, this paper investigated how CI information is processed in English-Chinese simultaneous interpretation. With naturalistic data pattern generated from the corpus, it argues that CI information in SI serves as one of the cognitive problem triggers as higher omission rate in seasoned interpreter's recording, indicating possible cognitive overload. It is thus assumed that because CI information does not interfere with the meaning-based interpretation of the source language utterance, if it fails to be detected, no direct or obvious contextual connection can further facilitate its decoding and encoding. Thus, CI information in SL utterance may share higher rate of omissions or other kinds of delivering failures where cognitive overload appears.

KCI후보

3Exploring the possibility of using Plain English in interpreter-mediated criminal trials in Japan: Focus on non-native speakers of English

저자 : Jakub E. Marszalenko

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 57-79 (23 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

English is one of the most important languages in interpreter-mediated criminal trials in Japan involving defendants, victims or witnesses not sufficiently fluent in Japanese. However, a significant number of subjects requiring Japanese-English interpreting and translation services, come from a variety of cultural, linguistic, or educational backgrounds and do not use English as their first language, and potentially, may not be sufficiently fluent in this language. 
Despite the fact that this issue can have serious implications for the due process and the subjects' rights, it has been given little attention to date. Therefore, in this paper I will explore whether using Plain English could be helpful in addressing the issue of insufficient communication between actors in the interpreter-mediated criminal process, in order to consider whether: 1) Plain English can elevate the defendant's understanding, and 2) if and how the use of Plain English may impact on the accuracy of the legal message of the source text in Japanese.

KCI후보

41950~1960년대 대학교 교지 소재 번역시 연구

저자 : 정경은 ( Kyeongeun Chung )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 81-109 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study is based on the research on the type of poems Korean college students translated in the 1950s and 60s. It is important to note that university journals show the variations of keywords from time to time. The main keywords in the university journals published in the 1950s were 'Reconstruction', 'Existentialism', and 'Romanticism.' Meanwhile, there were active discussions on 'humanism', 'symbolism', and 'realism' in the 1960s. The translations of foreign poems that were published in university journals in those times were closely related to these keywords. For instance, students in the 1950s translated foreign poems that spoke of death, absurdity, and voidness into Korean, in the reflection of the tragic experience of the Korean War from 1950 to 1953. During that time, college students were interested in British and American poetry.
However, the students in the 1960s were more passionate about French and German poets. Therefore, many French and German poems that had symbolism, realism, and parnassianism were translated into Korean. This reflects the agony of Korean society under military dictatorship and students' resistance against it. (Presbyterian University and Theological Seminary, Korea)

KCI후보

5일한 번역 뉴스의 특징과 시사점에 대한 연구 - '코리언 뉴스'의 사례를 중심으로 -

저자 : 신주화 ( Joohwa Shin )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 111-132 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

News articles deliver socially important information to public every day, so it have to be clear and easy to understand. Because of their similarities between Korean and Japanese, translated text adopting a word-for-word translation strategy can be acceptable sometimes. However, considering the characteristic of news articles, translators have to beware of using accurate phrase. Through analyzing news articles from the “Korean News” broadcasts by NHK World Radio Japan, this study attempts to examine the nature of the translated Korean news reported by the radio broadcast in Japan. The results indicated that translated news reflect not only linguistic aspects, but also geopolitical factors. (Rikkyo University Graduate School of Intercultural Communication, Japan)

KCI후보

6비전공 인하우스 통번역사의 통번역 석사 과정 수강이 업무에 미치는 영향에 관한 내러티브 탐구

저자 : 김회란 ( Hoeran Kim ) , 이지민 ( Jmin Lee )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 133-158 (26 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Local governments in Korea started employing their own interpreters/ translators 20 years ago. Researchers in translation studies, however, have not yet taken much interest in these translators/interpreters since those translators/interpreters have not undergone professional interpreting/translation training. This paper seeks to take a microscopic view into how taking graduate-level courses in interpretation and translation benefitted a local government interpreter. It uses the research method of narrative inquiry to look into the change in the research participant's understanding of interpretation/translation and development of her interpretation/translation skills, language proficiency, knowledge, work ethic and service mindset, specifically with respect to how the participant established herself as a professional interpreter/ translator in the organization. (Keimyung University, Republic of Korea)

KCI후보

7동화 「자전거 도둑」의 한중 번역에 나타난 은유 번역 양상 연구

저자 : 취이수 ( Qu Yishu )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 159-183 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper is significant in paying attention to metaphors in children's literature each of which has been separately discussed in translation studies considering their distinctive features and importance. In particular, this study explores the aspects of metaphor translation seen in the Korean-Chinese translation of children's literature focusing on the Korean fairy tale 「자전거 도둑< Jajeongeo doduk > (The Bicycle Thief)」 and its translated Chinese version《自行车小偷< zìxíngchē xiǎotōu > (The Bicycle Thief)》. In doing so, the methods for translating metaphoric expressions are categorized into the maintenance, variation, explanation, omission and addition of metaphors, and then their translation processes are inferred to understand how the methods are affected by linguistic, conceptual and cultural factors. As a result of the analysis, a model is presented to select applicable translation methods. The paper concludes that the metaphor translation seen in the Korean-Chinese translation of 「자전거 도둑< Jajeongeo doduk > (The Bicycle Thief)」 has multi-layered, interactive and subjectively active characteristics.
(Ewha Womans University, Korea)

KCI후보

8한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우-

저자 : 최미경 ( Mikyung Choi ) , 윤예니 ( Yennie Yun )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 185-217 (33 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper explores the hypothesis that translation by the author, who is aware of the meaning even before it was expressed in language, would improve the outcome of literary translation. Auto-translation - wherein the author's bilingual proficiency plays a substantial role - is relevant to authors writing in non-central languages in terms of literary recognition and accumulation. Auto-translation allows the author to rewrite the original according to their initial intentions and aims into the target language. As such, it is associated with deverbalized meaning from the interpretive theory of Translation studies as well as the theory of rewriting. This paper seeks to adapt these theoretical reflections into the French translation of Korean literature through the analysis of Ch'oe Yun's “Poetics of Thirst”. Analysis demonstrates that Ch'oe Yun's translation produces a text in the target language that retains linguistic equivalence, thereby making it a variation that enhances French readability, rather than generating another original that contains the aims the author had prior to writing the original text. (GSTI of Ewha Womans University, South Korea)

KCI후보

9전문가와 학생의 번역 과정에 나타난 검색 및 자기교정 관찰 연구

저자 : 김자경 ( Jagyeong Kim )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 10권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 219-232 (14 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기
1
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

국회도서관 한국외국어대학교 이화여자대학교 연세대학교 평택대학교
 18
 11
 9
 5
 3
  • 1 국회도서관 (18건)
  • 2 한국외국어대학교 (11건)
  • 3 이화여자대학교 (9건)
  • 4 연세대학교 (5건)
  • 5 평택대학교 (3건)
  • 6 한동대학교 (2건)
  • 7 Guangdong University of Foreign Studies (2건)
  • 8 경희대학교 (1건)
  • 9 서울대학교 (1건)
  • 10 법제처 (1건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기