간행물

FORUM

  • : 한국통역번역학회
  • : 어문학분야  >  언어학
  • :
  • :
  • : 연속간행물
  • : 반년간
  • : 1598-7647
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권1호(2003)~13권2호(2015) |수록논문 수 : 284
FORUM
13권2호(2015년 10월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

1The Relationship between Source Text Memory and Interpreting Performance

저자 : Yu Hsien Chiu

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 1-19 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Cette etude cherche a enqueter la memoire textuelle et la memoire de fond du texte source apres une courte interpretation consecutive, et a examiner la relation entre ces deux formes de memoires et la qualite de l'interpretation. Un groupe d'interpretes en premiere annee de maitrise est recrute pour interpreter un discours anglais vers le mandarin phrase par phrase sans prendre de notes. Ils sont interrompus de temps en temps par un signe pour memoriser, et sont demandes a ecrire la phrase anglaise qu'ils viennent d'interpreter textuellement. Apres avoir interprete 30 phrases, nous procedons aux taches de reconnaissance des mots et des phrases. L'aptitude des interpretes pour reconnaitre les formes superficielles et le contenu du texte source est examinee, par le biais des mots originaux, des synonymes, des mots de similitudes phonologiques et distraits, des phrases originales, des phrases, des phrases de changements semantiques et distraites. Nous constatons que la memoire de phrase textuelle est bien plus precise en interpretation. Pour le test de reconnaissance, peu de sous-categories sont liees a la performance d'interpretation. Le resultat montre que la memoire textuelle degenere apres un long intervalle et les interpretes ont tendance a s'appuyer plus sur la memoire de fond pour l'identification.

2La cotraduction, un mal parfois necessaire

저자 : Jeong Yeon Kim

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 21-44 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Cotranslation, which brings together one or more translators whose mother tongue is the source language and a reviser whose target language is the mother tongue, is rarely used in a largely circulated language. This process, on the other hand, is frequently used in countries where translation goes from a language with limited use to a more largely spoken one, and this is due to a lack of translators capable of carrying out this task from B to A. Though this cooperation seems a priori complicated, it undeniably offers advantages as it brings together the translator``s better understanding of the source text and the reviser``s easier detachment from the source text, the combination of which, in most cases, produces a rich and precise output. However, this process also has some inherent limitations: though the translator may understand all aspects of the source text, the translation he/she produces leaves something to be desired because of his/her incomplete command of the target language which is for him/her a “foreign language”. Also, an excessive detachment by the reviewer can cause dissimilarities and discrepancies between the original text and the rewritten one.

3English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan: The Issue of Readability of Translated Judgment Texts

저자 : Jakub Eryk Marszalenko

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 45-68 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Meme si l``anglais est une langue dominante de l``interpretation juridique au Japon, de nombreux sujets de la procedure penale au Japon qui recourent aux services d``interpretation en anglais ne le parlent pas comme leur langue maternelle. Les raisons principales de cette situation sont, entre autres, le manque ou l``indisponibilite des interpretes juridiques travaillant dans la premiere langue du sujet, des ideologies linguistiques de la part des autorites japonaises, ou le manque de prise de conscience du fait que le choix de la langue d``interpretation puisse avoir un impact sur le processus juridique. Afin d``evaluer le degre de difficultes potentielles dans la communication entre les locuteurs non natifs de l'anglais et les interpretes, j'ai demande a douze interpretes juridiques de traduire l'extrait d``un jugement rendu dans une cour d'assises (saiban-in saiban). Cet article represente les premiers resultats de cette etude qui demontrent que la comprehension de ces textes peut induire celle du discours juridique qui a lieu pendant les audiences.

4Ameliorer la prononciation en langue B et l`intelligibilite de la lecture: proposition d`un cours de ≪ Lecture de discours ≫

저자 : Gilles Ouvrard

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 69-93 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This article describes an experimental course on the “Delivery of speeches” in French that was designed for native speakers of Korean in the Department of Korean-French of the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies (Seoul). After presenting the rationale behind the creation of this course (mostly pertaining to marked difficulties of pronunciation) the instructor, a native speaker of French and a former conference interpreter, describes the course content and how it was carried out and concludes on the value of such a course in an academic program of conference interpretation.

5Deverbalisation et traduction ecrite

저자 : Freddie Plassard

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 95-128 (34 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Deverbalisation is a key concept of the interpretive theory which keeps raising questions, misunderstanding and comments. This article aims at shedding new light on the process at work in written texts, starting from a different angle, i.e. translated texts in which it might a posteriori be inferred. Assumptions which need be born in mind are recollected, setting a framework or background accounting at least partly for deverbalisation. Examples are given which make it possible for new questions to arise or new points of view to be taken into account. Links with other notions of the interpretive theory such as meaning, successful translation, transcoding and methodological issues are also reviewed.

6Parametres quantitatifs en interpretation simultanee avec et sans texte

저자 : Rena Pyoun Hyewon

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 129-150 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper observes the interpreter's strategies and his/her information processing when auditive and visual input are both provided, comparing simultaneous interpreting with text(SIT) and without text. SIT refers to the mode of simultaneous interpreting in which texts to be read by the speaker are given to the interpreter in advance. Although now common in international conferences, SIT has received little attention in research. An experimental study was carried out with practicing experienced international conference interpreters with the language combinations of French and Korean. Six subjects were asked to carry out two tasks: simultaneous interpreting without text, SIT with Korean text. For the results of the subjects' performance, ear-voice span (EVS) and tail-to-tail span (TTS), the time lag in simultaneous interpreting, were examined in relation to omissions in information, which can reveal overload in information processing by the subjects. The significance of this study is that it lays the foundation for SIT research, and in particular time-related study of simultaneous interpreting with the language combinations of Korean and French.

7Traductologie et traduction du discours scientifique -pour un repositionnement

저자 : Myriam Salama Carr

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 151-167 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The relative lack of engagement of translation studies scholars with scientific translation can be explained by a number of factors. In contrast, the role of translation, independently of the extent to which it is acknowledged, underpins much of the work which belongs to the history of ideas. Drawing on the specific instance of transmission of mathematical knowledge through translation, the paper will argue that translation studies can draw on scientific discourse to help identify issues of interest to translation research.

8Compte rendu/Book reuiew

저자 : 한국통역번역학회

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 169-172 (4 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기
1
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

한국외국어대학교 부산대학교 University of Cambridge 경희대학교 Univ.Hawaii
 3
 3
 1
 1
 1
  • 1 한국외국어대학교 (3건)
  • 2 부산대학교 (3건)
  • 3 University of Cambridge (1건)
  • 4 경희대학교 (1건)
  • 5 Univ.Hawaii (1건)
  • 6 세종대학교 (1건)
  • 7 한양대학교 (1건)
  • 8 University of British Columbia(CANADA) (1건)
  • 9 건국대학교 (1건)
  • 10 Leiden University (1건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기