간행물

한국일본언어문화학회> 일본언어문화

일본언어문화 update

Journal of japanese Language and Culture

  • : 한국일본언어문화학회
  • : 어문학분야  >  일어일문학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 계간
  • : 1598-9585
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(2002)~49권0호(2019) |수록논문 수 : 1,022
일본언어문화
49권0호(2019년 12월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

1朝鮮資料に見られる日本地名のガ行音の樣相 -鼻音性の反映された表記を中心に-

저자 : 權景愛 ( Kwon Kyoungae )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 7-23 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study focuses on how the sound of /ga/ line in early modern Japanese (Edo period) was written in data in the Joseon Dynasty.
The consonant of /ga/ line characterized by nasal sound is regarded not as [g] but as [ŋ], and it is considered the standard sound in Modern Tokyo dialect. However, there have been voices of concern about whether the nasal sound of /ga/ should be reflected in learning contents for Non-Native Speakers of Japanese since the sound has vanished amongst the young generation.
Then, how Koreans in the Joseon Dynasty recognized the nasal sound of /ga/ line when it was the standard sound? This study examines the names of Japanese places which include the sound of /ga/ line appearing in data in Joseon Dynasty.
As it turns out, Koreans at that time denoted the nasal features of /ga/ line as 'ㅇ[ŋ]', the final consonant of the last syllable. However, 'ん' of '豊後, ぶんご' was not marked in existing research since it was confused with the nasal sound feature of /ga/ line. There has not been any study that points out the fact. Moreover, the final consonants of Korean language were misunderstood as the nasal sound feature of /ga/ line by Japanese as well.
As a result, it is assumed that the final consonant of Korean, 'ㅇ[ŋ]' and the consonants of /ga/ line sounded too similar to distinguish.

KCI등재

2打ちことばにおける特殊拍の非規範的使用とその 機能に關する考察 -キャスフィの小中高生揭示板の分析を通して-

저자 : 崔鉉弼 ( Choi Hyunpil )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 25-46 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The purpose of this paper is to clarify the irregular usage of moraic phonemes(/R/, /Q/, /N/) in Japanese internet-based language. In Japanese internet-based language, irregular usage of moraic phonemes has been spreading in this years. In this point, we focus on the usage of irregular moraic phonemes on a youth bulletin site is called Casphy.com. As a result of investigation, we clarified that the irregular usage of moraic phonemes have seven types, and four functions. Eight types of irregular usage of moraic phonemes have a relation on 'economy principle', and four functions are characterized by 'an expression of feelings and personalities', 'a substitution of prosody'. In conclusion, it is necessary to clarify the relation between 'an equivocal usage of marks in the meaning of /R/' and 'prosody(intonation)'.

KCI등재

3韓国の大学における中級作文授業の現況と課題 -非母語話者日本語教師の授業を中心として-

저자 : 本多美保 ( Honda Miho ) , 朴蕙成 ( Pak Hyesong )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 47-72 (26 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The purpose of this research is to clarify the current status of writing classes in Korean universities. For that purpose, a questionnaire survey was conducted for nonnative speaker teachers, and then analyzed qualitatively. As a result, the items targeted by most teachers in intermediate writing classes were “learn intermediate-level sentence patterns”, “enable to write sentences of various themes”, “learn about composition of sentences and paragraphs”, “learn Intermediate Vocabulary”. In the classes, problems such as “many students feel a burden of writing”, “many students are not used to create long sentences”, “many students cannot construct sentences” was. To solve the problem, the teacher used nerve to “teach according to the level of each person” and “selection of the theme of writing”. The current state of intermediate composition writing class has a big difference between learning content and student level, and it is a class that it is difficult to achieve even if the teacher gives a learning objective suitable for subjects of intermediate level composition. Therefore, measures to solve problems, such as establishment of writing subjects that play a role as a bridge from elementary level to intermediate level, and implementation of team teaching, are considered to be necessary.

KCI등재

4일본어 발음교육에 관하여 -청음(淸音)과 탁음(濁音)의 교육방법-

저자 : 모세종 ( Mo Sejong )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 73-91 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

子音の發音は單獨で發音されるかそれとも前の字との關係の中で發音されるかによって變わる場合がある。前の字の影響を受けて發音される子音は濃音になる傾向があるが、「か」行と「た」行の音は、語頭ではなく語中·語尾に位置すると濃音に發音されやすくなる。同じ字でもこれをどう讀むかによって發音が變わったりするが、單語を音節單位に切って讀むと、語中·語尾に位置する字でも語頭に位置する字のように讀むことがある。結局、語頭に位置するか、語中·語尾に位置するかは前の字の影響を受けるか受けないかを意味するのだと言えよう。
無聲音である「か」行と「た」行の發音は位置に影響を受けるが、有聲音である「が」行と「だ」行は位置に影響を受けず、「g」「d」のように韓國語「ㄱ」「ㄷ」として發音すればいいが、「ㅋ/ㄲ」「ㅌ/ㄸ」として發音してはいけない。但し、「ㄱ」「ㄷ」といっても强くならないようにやや低くて重そうな感じで發音する。
「か」行と「が」行、「た」行と「だ」行の發音を「ㅋ」と「ㄱ」、「ㅌ」と「ㄷ」の發音に對応させるが、音韻論的な面からしてこれらの音價が一對一と對応しているとは言えない。「か」行「た」行と「ㅋ」「ㅌ」、それから「が」行「だ」行と「ㄱ」「ㄷ」が微妙に音の領域を異にし、その發音の違いを理解しなければ正確な發音はできない。
「か」行と「た」行は韓國語の「ㅋ」と「ㅌ」に比べ「k」と「t」の要素が弱い。つまり、「か」行と「た」行は「ㅋ」과「ㅌ」をやや弱めに發音しなければ原音に近く發音できないということである。「か」行と「た」行を韓國語の「ㅋ」と「ㅌ」のように發音すれば原音より强く聞えるし、「ㄱ」と「ㄷ」のように發音すればやや弱く聞え、「か」行と「た」行は「ㅋ」と「ㄱ」、「ㅌ」と「ㄷ」の間の音である考えなければならないであろう。
また、「が」行と「だ」行も韓國語の「ㄱ」と「ㄷ」に近いが、これも「ㄱ」と「ㄷ」を强く發音しては「が」行と「だ」行を反映することが難しい。「が」行と「だ」行が語中·語尾に位置する場合は「ㄱ」と「ㄷ」として發音してもかまわないが、語頭に位置する「が」行と「だ」行は「ㄱ」と「ㄷ」として單純に發音してはいけないのである。


The pronunciation of consonants depend on whether they are used alone or in relation with their preceding letters. When pronounced under the influence of a preceding letter, consonants tend to be pronounced in fortis. In general, 'か' and 'た' in the middle or end of a word are pronounced in fortis unlike those at the beginning of a word. Even the same word can be pronounced differently according to the way it is read. When a word is read with a pause between its syllables, even the letters in the middle or end of the word are pronounced like the letters at the beginning. Positions at the beginning, middle, and end of a word determine whether the pronunciation of a letter is under the influence of its preceding letter. 
The pronunciation of voiceless 'か' and 'た' sounds are influenced by their positions, but those of voiced 'か' and 'た' sounds are not influenced by their positions and can be pronounced 'ㄱ' and 'ㄷ' like 'g' and 'd' and should not be pronounced 'ㅋ' or 'ㄲ' and 'ㅌ' or 'ㄸ,' respectively. Even when they are pronounced 'ㄱ' and 'ㄷ,' their pronunciation should be heavy and not strong.
The pronunciation, 'か' and 'が' sounds correspond to 'ㅋ' and 'ㄱ' sound, and 'た' and 'だ' sounds correspond to 'ㅌ' and 'ㄷ' sounds. In the phonological aspect, however, their phonetic values do not correspond one-on-one. There are subtle differences in the sound band between 'か' and 'た' and 'ㅋ' and 'ㅌ' and between 'が' and 'だ' and 'ㄱ' and 'ㄷ,' which means that a good understanding of the differences is required for accurate pronunciation.
Compared with 'ㅋ' and 'ㅌ' in Korean, 'か' and 'た' sounds have weaker 'k' and 't' elements. That is, 'ㅋ' and 'ㅌ' should be pronounced a little weaker for 'か' and 'た' for their original pronunciation. 'ㅋ' and 'ㅌ' have a stronger pronunciation than the original sounds of 'か' and 'た,' and 'ㄱ' and 'ㄷ' have a weaker pronunciation than their original sounds. 'か' and 'た' sounds are between 'ㅋ' and 'ㄱ' and between 'ㅌ' and 'ㄷ,' respectively. 
In addition, 'が' and 'だ' sounds are also close to 'ㄱ' and 'ㄷ' in Korean, but the strong pronunciation of 'ㄱ' and 'ㄷ' cannot reflect the accurate pronunciation of 'が' and 'だ' sounds. One can pronounce 'ㄱ' and 'ㄷ' comfortably for 'が' and 'だ' sounds in the middle or end of a word, but 'が' and 'だ' sounds at the beginning cannot be reflected simply by 'ㄱ' and 'ㄷ.'

KCI등재

5한국의 일본어문법교재에 나타나는 「わけだ」의 교육에 관하여

저자 : 송수진 ( Song Sujin )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 93-112 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

本稿では、現在の日本語文法敎材の檢討を通じて、「わけだ」についての敎材の構成及びその提示方法が韓國人日本語學習者の正しい理解を求める上に、問題がないかを確認してみた。限られた範圍內での檢討であったが, 少なくとも本稿の調べでは文法敎材を通じて「わけだ」文の正確な理解及び習得が不可能なぐらい不足していることを指摘せざるを得ない。日本語で非常に頻繁に使われている「わけだ」を韓國人學習者が正しく使える敎育內容にすることができなければ、日本語敎育はアンバランスな學習につながるしかないのであろう。
韓國人日本語學習者が「わけだ」を簡單に使うためには「わけだ」の意味·用法を正確に理解する必要があるが、本稿では「わけだ」の意味を規定し、それに該當する典型的な例を提供して「わけだ」を通した學習方法を提示した。話者の心的態度を表すのがモダリティ形式「わけだ」の表す意味であり、日常の對話の中に頻繁に現れる。「わけだ」はある狀況から當然に導き出される結論を提示する表現であるが、それらを「歸結1-原因·理由」「歸結2-結果」「納得」「再確認」のように四つの意味で規定し、それに該當する「わけだ」の用例を敎材に適切に配置すことは「わけだ」の學習のための最小限の條
件であると思う。
本稿では、韓國人日本語學習の文法敎材を對象にして「わけだ」の學習內容が明確に行われているかどうかの檢討を通じて、日本語文法敎材の問題点について記述し、その改善案を提案した。特に、難易度が非常に高いと思われる「わけだ」に對する現場分析を通じて「わけだ」敎育の必要性を改めて强調するきっかけとなったと思う。


This study set out to examine current teaching materials for Japanese and investigate whether their composition and presentation methods for “wakeda” would be proper to promote their right understanding among Korean learners of Japanese. Even though it was an examination within a limited scope, its findings point out that the study materials were so far from enough that the accurate understanding and acquisition of “wakeda” would be impossible. Korean learners of Japanese need to understand the meanings and uses of “wakeda” in an accurate manner to use them with ease. The present study defined the meanings of “wakeda” and provided its typical examples, proposing learning methods based on “wakeda”. Most Korean learners of Japanese have a difficult time with the modality form, one of the grammar areas that pose a challenge to them. The present study conducted field analysis of “wakeda” sentences considered to have a very high difficulty level and emphasized once more the need for education on “wakeda”.

KCI등재

6한·일 양국 TV 시사토론프로그램에 나타나는 커뮤니케이션 양상

저자 : 이은미 ( Lee Eunmi )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 113-129 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

本硏究ではテレビ時事討論番組に見られる韓日兩國のコミュニケ一ション樣相を「スピ一チレベル」と「ヘッジ」という2つの觀点から調べてみた。その結果、韓日ともに「丁寧體」が基本スピ一チレベルであり、各スピ一チレベルが使用される場面は共通している部分が多かったが、使用割合の面からは韓國では相對的に「丁寧體」の使用割合が高いのに對して、日本では相對的に「普通體」と「中途終了型發話」の使用割合が高く、スピ一チレベルがよりダイナミックに運用されていることが窺えた。特に「中途終了型發話」の場合は、韓日兩國ともに接續助詞形と名詞形の使用割合が高く、使い手(司會者とパネリスト)の役割に應じて、主に使用される(好まれる)表現形式があるという点で類似した傾向を見せている。しかし、全體的には日本の時事討論番組で接續助詞形の使用割合が非常に高く、また格/副助詞形の場合にも引用助詞形の使用割合が高く、日本語においては「中道終了型發話」の形式をとることにより發話內容の斷定を回避しようとする傾向が顯著であることが改めて分かった。また日本の時事討論番組ではヘッジの使用割合が相對的に高く、自分の意見を斷定的に表すことを嫌がる日本人の言語文化的な習慣が時事討論番組にも反映されていることが分かった。


In this study, the aspects of communication in TV current issue discussion program of Korea and Japan were examined from three perspectives of 'development of discourse', 'speech level' and 'hedge'. As a result, it was found that the current issue discussion program of Korea is proceeding in the form of more consideration for viewers compared to current issue discussion program of Japan at the beginning and the end part of the discussion. For speech level, the defaults of speech level was polite form, and there were many similar contexts where each speech level is used in both Korea and Japan. In the current issue discussion program of Korea, the ratio of 'polite form' is noticeably high compared to that of Japan, whereas in the current issue discussion program of Japan, the ratios of 'non-polite form' and 'incomplete utterance' are relatively high compared to that of Korea. This result shows that speech levels are being operated more dynamically in the current issue discussion program of Japan. In addition, the ratio of hedge was relatively higher in the current issue discussion program of Japan than that of Korea, and it means that Japanese language and cultural characteristics, which are reluctant to express their opinions directly, are reflected in the current issue discussion program.

KCI등재

7일본어의 명사문과 동사문의 경계에 관하여 -'お명사문'을 중심으로-

저자 : 채성식 ( Chae Seongsik )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 131-149 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

本稿では「接頭辭お+連用形名詞+助動詞(繫辭)だ」(以下、「お名詞文」)を中心に日本語の名詞文と動詞文の類似性と相違性について分析および考察を行った。同タイプの構文形式は主に簡潔な敬語表現として實生活の場でよく用いられているにもかかわらず、意外なことに敬語關連の旣存の硏究ではあまり注目を集めることはなかった。しかしながら、數少ない硏究の中でも新屋(2003,2014)は、日本語の名詞指向性や名詞中心構文を象徵する典型例として同形式に相當する'お~だ'を取り上げ、他の敬語表現との比較分析を通じてその形態論的·構文論的特徵に迫った。ただ、新屋の分析の主眼は、同形式を構成する接頭辭'お'と繫辭'だ'の組み合わせのほうに向いているため、もう一つの構成要素である動詞の連用形に關する分析および考察が疎かにされている感は否めない。そこで、本稿では、「お名詞文」に登場する動詞の連用形を「連用形名詞」と新たに規定したうえで、接頭辭との結合の當爲性をはじめ、同形式におけるその文法的振る舞いについて實際の用例を交えながら議論を試みた。


In this paper, we analyzed and considered the similarity and difference between Japanese noun sentences and verb sentences, focusing on “Prefix O + Conjunctive Noun + Auxiliary Verb” (hereinafter “O-Noun Sentence”). Despite the fact that the syntactic form of the same type is often used in the real life as a concise honorific expression, it has surprisingly not received much attention in existing studies related to honorifics. However, among the few studies, Shinya (2003, 2014) picked up “O-da” corresponding to the same form as a typical example of Japanese noun orientation and noun-centered syntax, and compared it with other honorific expressions. Through analysis, she approached its morphological and syntactic features.
However, Shinya's analysis was aimed at the combination of the prefix 'o' and the conjugation 'da' that constitutes the same form, so analysis and consideration on the verb conjunctive form, which is another component, is not enough. Therefore, in this paper, we newly define the verb conjunctive form appearing in “O-Noun sentences” as “conjunctive nouns”, and then examine the grammatical behavior in the same form, including the validity of combining with prefixes.

KCI등재

8忠臣、景淸(kage-kiyo)と景淸(Jing-Qing) に關する考察(II)

저자 : 金美玉 ( Kim Miok )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 153-172 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

There is for “Another one Kage-Kiyo (も う 一 人 の 景 淸)” of Nishida Gozo(西田耕三). Nishida Gozo dismissed the Ming Dynasty Kagekiyo and the Kamakura period Kagekiyo、two figures of the names that match those coincidences that matches the anecdote about “revenge of the lord.” But his research that explores only a limited portion of particular historical material(史料) to listen to that technology only in Japan and the conclusion was overlooked. The authors would like to prove that this is not a coincidence that the Ming Dynasty Kagekiyo and the Kamakura period Kagekiyo the anecdotes of the same name is just a coincidence matches.

KCI등재

9世界観による境界 -倭と韓-

저자 : 金靜希 ( Kim Jounghee )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 173-192 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This work represents an analysis of Korean and Chinese history books using country names, such as Han(韓) and Joseon, Wae(倭) and Japan. An ancient history, for example, has been constructed on a basis of perception of “Han=Joseon=People living on the Korean Peninsula” and “Wae=Japanese=People living on the Japanese islands”. This aims to identify what problems lie on such perception and clarify how borders of ancient kingdoms are “created” in the world views of different texts.
First, it was observed that “Wae” and “Japan” were differently perceived according to the background of the times and world view which a text was written. The reason why “Wae≠Japan” was theorized in the Book of Tang and “Wae=Japan” theorized in the New Book of Tang was found from the background of the times.
Second, it was observed that “Joseon” and “Han” were also differently perceived in “Samguk Sagi” and “Samguk Yusa.” In “Samguk Sagi”, “Joseon” is just Gija Joseon(箕子朝鮮) and its refugees are merely members of Jinhan(辰韓). On the other hand, in “Samguk Yusa”, it emphasized on the legitimacy of the kingdom by creating a myth of a homogeneous country as “Samhan (Three Han; Mahan, Jinhan, Byeonhan)” from Dangun Joseon. And, in “Samguk Sagi” and “Samguk Yusa”, “Wae” was believed to exist in Gaya, southern part of Silla.
As shown above, different country names and borders in texts were examined. By examining such records, it shall help figure out borders are created by world views in the texts and re-organized.

KCI등재

10マンガというコンテンツとその翻訳 -『あさきゆめみし』の韓国語訳を中心に-

저자 : 金孝淑 ( Kim Hyosook )

발행기관 : 한국일본언어문화학회 간행물 : 일본언어문화 49권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 193-210 (18 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Japanese manga is a popular genre in Korea, and various manga works are translated into Korean. “Asakiyumemishi” is a Japanese manga version of Murasaki Shikibu's “The Tale of Genji” by Waki Yamato. In 2008, Asakiyumemishi was translated into Korean.
“The Tale of Genji” is regarded as the essence of Japanese classical literature. Japanese manga is also gaining popularity in Korea. Considering these, it is necessary to analyze the Korean of “Asaki Yumemi”, which is a Japanese manga version of “The Tale of Genji”.
“Asakiyumemishi” Korean version seems to aim for easy-to-understand texts, such as unifying complex names and translating them into a natural form in the Korean language environment. However, the translations are generally incomplete due to frequent mistranslations caused by the lack of understanding of the Heian period culture and the Tale of Genji.

12
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

한국방송통신대학교 인하대학교 고려대학교 경희대학교 동국대학교
 15
 14
 12
 8
 7
  • 1 한국방송통신대학교 (15건)
  • 2 인하대학교 (14건)
  • 3 고려대학교 (12건)
  • 4 경희대학교 (8건)
  • 5 동국대학교 (7건)
  • 6 한국외국어대학교 (6건)
  • 7 한국예술종합학교 (6건)
  • 8 연세대학교 (5건)
  • 9 충남대학교 (4건)
  • 10 University of Washington (4건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기