간행물

중국어문연구회> 중국어문논총

중국어문논총 update

Journal of Chinese Language and Literature

  • : 중국어문연구회
  • : 어문학분야  >  중어중문학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 격월
  • : 1226-4555
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1988)~102권0호(2020) |수록논문 수 : 1,636
중국어문논총
102권0호(2020년 12월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

1≪상서(尙書)≫ '경(敬)'의 의미 고찰

저자 : 李昭東 ( Lee Sodong )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 1-20 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

'Jing(敬)' occupies the highest frequency of appearance among 'Jing(敬)'-like vocabulary in 68 times in Shangshu(≪尙書≫). 'Jing(敬)' is a 'Huiyizi(會意字)' which follows 'Ji(苟)' and 'Pu(攴)', and its original meaning started from the meaning of “to watch out for the flock”. As the object of 'Jing(敬)' gradually develops from a specific object called 'sheep' to all objects and work, it has 'wariness meaning' such as 'to be careful'. The object of 'Jing(敬)' expands further, and a specific object does not appear, and it develops into 'discipline meaning', which represents the meaning of cultivating virtue, always refraining from every matter and every hour. This is an important motivation for the development of 'Jing(敬)' into 'the meaning of moral concept' from the period of Xizhou(西周). If the object of 'Jing(敬)' becomes a person, it takes on 'respect-meaning'. 'Jing(敬)' is frequently used as an adverb in sentences, which is also the reason why 'Jing(敬)' develops as 'qianci(謙辭)'. 'Shen(愼)' overlaps with 'wariness meaning' and 'discipline meaning' in 'Jing(敬)'. In terms of semantic characteristics, 'Jing(敬)' has a lot of 'discipline meaning', whereas 'Shen(愼)' has more 'wariness meaning'. Even if it represents 'discipline meaning', it is distinguished from 'Jing(敬)' because the object of 'Shen(愼)' is mainly accompanied by pronouns such as 'Nai(乃)' and 'Que(厥)'.

KCI등재

2중국어의 상적 유형강제 연구

저자 : 鄭池秀 ( Jeong Jiesu )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 21-45 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study analyzed the mismatches between lexical aspect and aspect marker in Mandarin Chinese. In general, there are strong tendencies in the combination between the combination of the lexical aspect of verbs and grammatical aspect markers, and the semantic mismatch between lexical aspect and grammatical aspect results in an ungrammatical sentence. For example, individual-level state verbs and achievement verbs are not compatible with progressives.
However, in some cases, inspite of their aspectual mismatch, individual-level state verbs occur in progressives, and it is acceptable. These mismatches are usually called 'situation type shift'. This article explained how the mismatches can be acceptable by aspectual type coercion. Coercion is an implicit operation that triggers type shift and reinterpretation. Coercion resolves the semantic conflict between lexical aspect and grammatical aspect, and shift the input value(i.e. aspectual feature value) of lexical aspect. In this article, we investigated the semantic mismatches between lexical aspect and grammatical aspect of Mandarin Chinese, and analyzed their shifted input value. Aspectual mismatches and reinterpretations are highly dependent on the context at first, but some of them have developed into new constructions.

KCI등재

3论对汉语时间副词起制约作用的隐性语义范畴 ― 以“从此”等八个现代汉语时间副词为例

저자 : 左思民 ( Zuo Simin )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 47-68 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

In the paper, eight temporal adverbs “congci”(从此), “congjin”(从今), “conglai”(从来), “shizhong”(始终), “xianglai”(向来), “yixiang”(一向), “yizhi”(一直) and “yongyuan”(永远) have been examined, so as to explore the covert semantic categories that play a restrictive role hidden behind modern Chinese temporal adverbs. In order to reduce the complexity of the discussion and make it easier to clarify the problem, only three covert generic semantic categories are discussed in the paper, which are tense category, temporal quantity category and positive / negative category. The tense category is composed of absolute past tense, absolute future tense, whole temporal domain, relative past tense and other specific temporal categories. The temporal quantity category is composed of background specific temporal quantity category and measuring specific temporal quantity category. The positive/negative category consists of positive restricted specific category and negative restricted specific category. Through investigations, the basic phenomena that eight temporal adverbs such as “congci”(从此) are how restricted by above three semantic categories are sorted out in the paper. For example, “congjin”(从今) can express absolute future tense, but can not express absolute past tense; “yixiang”(一向) can express absolute past tense, but can not express absolute future tense; “yizhi”(一直) can express absolute past tense, absolute future tense and whole temporal domain. “Xianglai”(向来) can express background temporal quantity, but can not express measuring temporal quantity; whereas “congci”(从此) can express both background temporal quantity and measuring temporal quantity. Positive category has an strong restrictive effect on “shizhong”(始终), while negative category has an strong restrictive effect on “conglai”(从来). In a word, the study of this paper confirms that it does exist some covert semantic categories, which hide behind the words, but restrict the meaning of words. These categories have a great restrictive effect, even though the quantity of which is limited, and the functions of which are strong or weak. If these covert semantic categories can be understood comprehensively and profoundly, the law of the structure of word meaning will be got a clearer understanding also.

KCI등재

4현대중국어의 '종결성'과 '종결성분' ― 어기조사와 보어 구문을 중심으로

저자 : 崔圭鉢 ( Choi Kyubal )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 69-88 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study investigated 'sentence-final Forms(or sentence-final moods)' and 'ending markers', offering Chinese language explanations. Predicates are one of a sentence's key components; they consist of grammatical components that portray the speaker's psychological attitude toward an event and their intentions and perspectives with respect to the listener. Accordingly, in order to complete a sentence formally and semantically with respect to a predicate, an ending marker must appear. Here, rather than directly engaging with a sentence's proposition, the ending remark is related to how the speaker expressed the proposition to the listener in order to perform syntactic functions to determine the type of sentence. As one of the Chinese language's ending remarks, the modal particle was not only used as a means of expressing the speaker's phonological changes and nuances, it was also discovered to be an essential grammatical form, helping sentences reach a formally and semantically complete state. Furthermore, in Chinese, the type of sentence to be expressed is determined by the speaker's choice of ending remarks-in other words, by the modal particle-and this decision depends on the speaker's psychological attitude since they will be delivering the sentence's proposition. In addition, infinitives, aspect markers, and markers that are similar to aspect markers will require detailed consideration in relation to ending markers.

KCI등재

5중국 고전시 중 '원성(猿聲)'의 비애(悲哀) 이미지 형성에 관한 소고(小考)

저자 : 李顯雨 ( Lee Hyunwoo )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 89-116 (28 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study is designed to research on why the 'crying sound of apes(猿聲)' appearing in Chinese classical poetry formed images of grief. First of all, the Chinese characters indicating ape and monkey have been classified and researched according to their regional distribution. The subject making the crying sound of apes was disclosed to be 'gibbons' and then the research was made on why the crying sound was historically recognized by many ancient poets as an expression of grief. First of all, to find out why the crying sounds of apes have an image of grief, images were examined, which are formed in the Three Gorges(三峽) and whistle(嘯), heartbreak(斷腸) ect. Then, the actual crying sound of gibbon was researched to reconstruct the situation of when the image of grief was formed. In addition, the poetic phrase 'crying sound of ape' often appear in ancient poems of Korea and Japan though there were no apes or monkeys in Korea and there were only wild monkeys in Japan. This phenomena is explained to be the influence of, poetical images of Chinese literature in the two countries. As such, the crying sound of apes has acted as an important mechanism for forming the topos of poetry literature common in cultural area that uses Chinese characters.

KCI등재

6중국(中國) '고악(姑惡)' 시(詩) 연구(研究) ― 문화적 배경과 확장의 양상

저자 : 侯美靈 ( Hou Meiling ) , 金俊淵 ( Kim Joonyoun )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 117-147 (31 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

In this article, We tried to discuss the cultural background and the expansion of the content of 'blaming on mother-in-law' poems from Song Dynasty to Qing Dynasty. In Chinese feudal society, there had always been a three obedience rules and the ideology of “mother-in-law is noble, daughter-in-law is humble”, leading to constant contradictions between them. It is also due to legends such as Jingwei(精衛)filling the sea and women turning out birds after death. Ever since Su Shi(蘇軾) of the Song Dynasty composed the 'blaming on mother-in-law' poem based on the folk legend that daughter-in-law was abused by her mother-in-law and turned into a bird after her death, later inheritors imitated it, and created many similar poems. In these processes, 'blaming on mother-in-law' poems have expanded in three aspects: on the internal level, the narrative elements had been increased; on the external level, poets paid various attention to the events and made literary acculturation; and in the way of creation, many poets used varied metaphors and allegories. We hoped that through this paper, the process of 'blaming on mother-in-law' poems that has emanated social issues beyond the character of simply eccentric material will be reviewed.

KCI등재

7유럽에 전해진 중국 소설(1735-1840) ― 프랑스와 영국을 중심으로

저자 : 崔亨燮 ( Choi Hyoungseob )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 149-181 (33 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The purpose of this study is to examine an overview of the situations that classic Chinese novels were translated and spread in Europe. I researched the situations in which Chinese novels were introduced to Europe for about 100 years from 1735 to 1840, especially focusing on France and the United Kingdom. I discussed it in two separate periods, the 18th and the first half of the 19th century.
First, the situations of the 18th century were summarized as follows. Du Halde (1674-1743), a France Jesuit, published Description Geographique, Historique, Chronologique, Politique, Et Physique de l'Empire de la Chine Et de la Tartarie Chinoise(1735) in Paris. It contained three works of Jinguqiguan(今古奇觀) translated in French. These were the first Chinese novels ever published in Europe. The translator was a Chinese missionary, Francois Xavier d'Entrecolles (1664-1741), who belonged to the French Jesuits. The translator was the French Jesuit Chinese missionary Francois Xavier d'Entrecolles (1664-1741).
The first full-length Chinese novel translated in Europe was Haoqiuzhuan(好逑傳). This book was published in London in 1761 by Thomas Percy (1729-1811). But it was James Wilkinson, not him, who originally translated this work in Chinese. James Wilkinson, who worked as an employee of the East India company in Guangzhou(廣州), translated this work in 1719 for the purpose of studying Chinese.
In the 18th century, Chinese missionary and employee of the East India company participated in the translation of Chinese novels. When a work was translated into one language of Europe, it was subsequently retranslated into another language, and spread in different countries.
Second, in the first half of the 19th century, there were about thirty works of Chinese novel introduced to Europe. In France, short stories of Li Yu(李漁) and Feng Menglong(馮夢龍) were mainly translated, and Scholar and Beauty novels such as Yujiaoli(玉嬌梨) and Pingshanlengyan(平山冷燕) were published. Among the works of 'Sidaqishu(四大奇書)', Sanguoyanyi(三國演義) was introduced first. By the first half of the 19th century, Sinology were opened at French universities, and Chinese experts began to be trained. Translation of Chinese novels was also gradually replaced by those from missionaries. The journal specializing in Asian Studies was also established. By the late 19th century, France became the leading country in Chinese studies in Europe.
In the first half of the nineteenth century, the United Kingdom fell short of France in the translation of Chinese novels. Short works were mainly translated rather than long ones, and there were more direct translations of original Chinese books than in previous periods. Short stories, like France, were mainly translated from the collection of Li Yu and Feng Menglong. Full-length novels, such as The Fortunate Union, A Romance(好逑傳), Chinese Courtship in Verse(花箋記) etc, were published in complete translation.
At this time, the translators of Chinese novels were still centered on Chinese missionaries and diplomats. It is also characteristic that the East India company played important roles in the development of Sinology. In the United Kingdom, Sinology was opened at universities by the late 19th century, where professors were largely retired Chinese missionaries or diplomats.

KCI등재

8장대(張岱) ≪서호몽심(西湖夢尋)≫의 서호 주변 사찰 경관에 관한 고찰

저자 : 權錫煥 ( Kwon Seokhwan )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 183-202 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study approached ZhangDai's XiHuMengXun(≪西湖夢尋≫) with two keywords, 'Scenery' and 'Buddhist temple'. This was intended to break away from research focused on literary perspectives and explore a new realm of landscape culture. ZhangDai made records as he recalled the past as his fanciful life of more than 50 years became vain like a dream, and regarded this as penance, which is XiHuMengXun. His writing of penance means his return to the temple landscape around Xihu. In ZhangDai's XiHuMengXun, he was recognized as a space that was amalgamated with the lives of the secular people through the artificial structures of temples around Xihu. And, he discovered Buddhist reason from natural landscape elements, or to pursue aesthetic beauty with the realm of Chan realization. He also recognized the temple as an integrated space with the landscape nature of the Xihu, not as an independent space. He expressed the distant view of the temple through the view of the lake from the mountain, and depicted the scenery of the real and imaginary converging. Furthermore, XiHuMengXun paid attention to the hearing around the temple, visualized it, and presented both the hearing and vision to express the ream of Chan realization. His method of landscape recognition was sufficient to serve as a theoretical basis for the design of temple forests and spaces.

KCI등재

9조선 우인이 제공한 청 섭지선(葉志詵)의 시첩(詩帖)과 김석문(金石文) 고찰

저자 : 朴現圭 ( Park Hyunkyu )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 203-224 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study intensively analyzed the literature that Ye Zhishen(葉志詵) in Qing(淸) Dynasty was given by Joseon(朝鮮) friends and his utilization of the literature.
There was a mysterious spring named the Ziwuquan(子午泉), where clear water comes out only at from 23 to 01 o'clock and from 11 to 13 o'clock, located at Pingan guan(平安館) in Beijing(北京) where three generations of the Ye(葉) family had resided. As a request from Ye Zhishen, Lee Jowon(李肇源) asked Joseon acquaintances to compose poems about the Ziwuquan and published Ziwuquan shitie(Ziwuquan poems; ≪子午泉詩帖)≫ with the poems.
Ye Zhishen obtained the Epigraphy Collection of Korea directly from the Joseon friends who came in Beijing(Yanjing; 燕京) and borrowed different the Epigraphy Collection of Korea from his acquaintances of which they obtained from other Joseon friends, and thoroughly examined those Epigraphy Collection of Korea. Afterwards, he published Golyeo bi jeonmun(Gaoli bei Quanwen; ≪高麗碑全文)≫, which consisted of 4 volumes in total and contained 58 titles of the Epigraphy Collection of Korea from Shilla(新羅) to the early Joseon(朝鮮前期).
The Tagohi(≪多胡碑)≫) is one of major three old stones in Japan. Seong Daejung(成大中), who was a literary official of Joseon, obtained the Tagohi Inscription from Hirai Keikei(平鱗景瑞) of Japan and afterwards, officials of Joseon imitated it in the double outer shape method and gave it to officials of Qing Dynasty. Ye Zhishen imitated to investigate the Tagohi again using the double outer shape(雙鉤) from friends of Joseon to Weng Banggang(翁方綱) and another one from Kim Jeonghui(金正喜), thereafter he published Riben canbei shuanggou ben(Japanese broken monument; ≪日本殘碑雙鉤本≫).

KCI등재

10≪殷虛文字丙編≫041∼050譯註

저자 : 金赫 ( Kim Hyeok )

발행기관 : 중국어문연구회 간행물 : 중국어문논총 102권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 225-253 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Bingbian(丙編)041/042 records the political punishment of Ci(辝), the relocation of slaves from the Gong(弓) area to the Bei(誖) area, the problem of certain ancestral gods harming the king, the sacrifices to be used for the rites, and the objects of the rites. There is a record of the arrival of Wozu(我族), which is believed to be a political entity that has a friendly relationship with king of Shang dynasty, which can cooperate in political punishment.
In Bingbian(丙編)043/044, there is a foregone conclusion about hunting and weather, and here is also a record of certain ancestors harming the king. These examples frequently appear in oracle bone inscriptions, which is presumed to have been suspected of having bought a grudge from the ancestral gods if something bad happened to king's identity, and that he chose the object of the ritual to resolve the grudge.
Bingbian(丙編)045/046 has a record of divination over the issue of offering ancestral rites to the ancestors of Qiangzu(羌族) brought by Xingfang(興方). The results of the divination were shown to be auspicious.
Bingbian(丙編)047/048 recorded the details of the events related to the memorial service, such as offering sacrifices from the Yong(雝) area from Ting(庭) to Jiu(酒) and offering sacrifices to Shangdi(上帝) from Jiechen(介臣). There is also a record of which ancestral deities should be held to solve the king's pain.
In Bingbian(丙編)049/050, there is a record of who the spirits of certain ancestors were with. Through this, it can be assumed that the circumstances of the ancestral gods played an important role in king, and if in-depth research is conducted, it will be possible to understand the mythological concept of the ancient people of China in more specifically.

1
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

고려대학교 서울대학교 연세대학교 한국외국어대학교 이화여자대학교
 108
 86
 54
 44
 38
  • 1 고려대학교 (108건)
  • 2 서울대학교 (86건)
  • 3 연세대학교 (54건)
  • 4 한국외국어대학교 (44건)
  • 5 이화여자대학교 (38건)
  • 6 중앙대학교(서울) (27건)
  • 7 성균관대학교 (26건)
  • 8 중부대학교 (25건)
  • 9 Yanbian University (25건)
  • 10 한양대학교 (25건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기